基于文本分析模式对非文学翻译质量评估的研究
| 致谢 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| 目录 | 第8-9页 |
| 一、引言 | 第9-17页 |
| (一) 研究背景 | 第9页 |
| (二) 文献综述 | 第9-15页 |
| (三) 研究问题、研究方法和理论基础 | 第15-17页 |
| 二、以翻译为导向的文本分析模式述介 | 第17-23页 |
| (一) 源语文本分析在翻译过程中的作用 | 第17-19页 |
| (二) 源语文本分析的因素和步骤 | 第19-23页 |
| 三、翻译质量评估模式构建 | 第23-31页 |
| (一) 功能主义翻译质量观 | 第23-24页 |
| (二) 文本类型理论对翻译质量评估的启示 | 第24-27页 |
| (三) 基于文本分析视角的翻译质量评估步骤 | 第27-31页 |
| 四、案例分析 | 第31-43页 |
| (一) 文本一:电视纪录片(中译英) | 第31-37页 |
| 1.文本介绍 | 第31-33页 |
| 2.对译文文本的分析 | 第33-34页 |
| 3.对原文文本的分析 | 第34-35页 |
| 4.译文评估 | 第35-37页 |
| (二) 文本二:联合国粮农组织文件(英译中) | 第37-43页 |
| 1.文本介绍 | 第37-39页 |
| 2.对译文文本的分析 | 第39页 |
| 3.对原文文本的分析 | 第39-40页 |
| 4.译文评估 | 第40-43页 |
| 五、结语 | 第43-44页 |
| 参考文献 | 第44-47页 |