首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

论文学翻译中原作风格的再现--David Copperfield董、张两译本之比较

摘要第5-7页
Abstract第7-8页
第1章 引言第10-16页
    1.1 研究的目的和意义第10页
    1.2 研究现状评述第10-15页
    1.3 主要内容和创新点第15页
    1.4 本文的篇章结构第15-16页
第2章 风格与文学翻译中的风格再现第16-27页
    2.1 风格的定义第16-18页
    2.2 风格的可译性与不可译性之争第18-20页
    2.3 原作风格再现的重要性第20-21页
    2.4 原作风格和译者风格的关系第21-23页
    2.5 David Copperfield 的风格第23-27页
第3章 从选词炼句的角度比较两译本中的风格再现第27-35页
    3.1 词汇层面第27-31页
    3.2 句法层面第31-34页
    3.3 小结第34-35页
第4章 从人物形象的再创造的角度比较两译本中的风格再现第35-45页
    4.1 人物外貌描写的翻译第35-37页
    4.2 人物行为方式描写的翻译第37-40页
    4.3 人物的个性化语言描写的翻译第40-43页
    4.4 小结第43-45页
第5章 从修辞的角度比较两译本中的风格再现第45-54页
    5.1 比喻第45-49页
    5.2 双关第49-52页
    5.3 夸张第52-53页
    5.4 小结第53-54页
第6章 结语第54-56页
参考文献第56-58页
致谢第58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:横光利一初期文学における言語表現の特徴―『蠅』を中心に
下一篇:曲美他嗪对缺血性心肌病心功能的临床观察