| 摘要 | 第5-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| 第1章 引言 | 第10-16页 |
| 1.1 研究的目的和意义 | 第10页 |
| 1.2 研究现状评述 | 第10-15页 |
| 1.3 主要内容和创新点 | 第15页 |
| 1.4 本文的篇章结构 | 第15-16页 |
| 第2章 风格与文学翻译中的风格再现 | 第16-27页 |
| 2.1 风格的定义 | 第16-18页 |
| 2.2 风格的可译性与不可译性之争 | 第18-20页 |
| 2.3 原作风格再现的重要性 | 第20-21页 |
| 2.4 原作风格和译者风格的关系 | 第21-23页 |
| 2.5 David Copperfield 的风格 | 第23-27页 |
| 第3章 从选词炼句的角度比较两译本中的风格再现 | 第27-35页 |
| 3.1 词汇层面 | 第27-31页 |
| 3.2 句法层面 | 第31-34页 |
| 3.3 小结 | 第34-35页 |
| 第4章 从人物形象的再创造的角度比较两译本中的风格再现 | 第35-45页 |
| 4.1 人物外貌描写的翻译 | 第35-37页 |
| 4.2 人物行为方式描写的翻译 | 第37-40页 |
| 4.3 人物的个性化语言描写的翻译 | 第40-43页 |
| 4.4 小结 | 第43-45页 |
| 第5章 从修辞的角度比较两译本中的风格再现 | 第45-54页 |
| 5.1 比喻 | 第45-49页 |
| 5.2 双关 | 第49-52页 |
| 5.3 夸张 | 第52-53页 |
| 5.4 小结 | 第53-54页 |
| 第6章 结语 | 第54-56页 |
| 参考文献 | 第56-58页 |
| 致谢 | 第58页 |