| Acknowledgements | 第1-4页 |
| Abstract(English) | 第4-6页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-11页 |
| ·Research background | 第9页 |
| ·Significance of the thesis | 第9-10页 |
| ·Research methodology | 第10-11页 |
| Chapter Two Theoretical Framework | 第11-16页 |
| ·About reception aesthetics | 第11-13页 |
| ·Reception theory and translation | 第13-14页 |
| ·Application of reception theory in Western and Chinese translation studies | 第14-16页 |
| Chapter Three Translation and the Translator | 第16-24页 |
| ·Traditional views of translation and the translator | 第16-17页 |
| ·Contemporary views of the translator's status | 第17-19页 |
| ·Hermeneutic perspective | 第17-18页 |
| ·About Feminism | 第18页 |
| ·About Deconstruction | 第18-19页 |
| ·The translator's role and reception theory | 第19-24页 |
| ·The translator as a reader of the ST | 第19-20页 |
| ·The translator as the writer of the TT | 第20-21页 |
| ·Thetranslator as a creator | 第21-22页 |
| ·Restrictive factors for the translator's role | 第22-24页 |
| Chapter Four Analysis of the Two versions of Tess of the D'Urberbilles from the Perspective of the Translator's role | 第24-53页 |
| ·Introduction to the translation of Tess of the D'Urbervilles | 第24-27页 |
| ·Introduction to Tess of the D'Urbervilles and its language features | 第24-25页 |
| ·Chinese versions of Tessof the D'Urbervilles | 第25-26页 |
| ·Introduction to the two translators | 第26-27页 |
| ·Thetranslator'sroleinthetranslationofTessoftheD'Urbervilles | 第27-51页 |
| ·The translator as a reader of the SL | 第27-31页 |
| ·Zhang'sinterpretation of the characters and theme of Tess of the D'Urbervilles | 第28-29页 |
| ·Sun'sinterpretation of the characters and theme of Tess of the D'Urbervilles | 第29-30页 |
| ·Reasons for different interpretations | 第30-31页 |
| ·Thetranslator as a writer—linguistic features in the two versions | 第31-38页 |
| ·Different writing styles in the two versions | 第31-34页 |
| ·Translating strategies | 第34-38页 |
| ·The translator as a creator | 第38-51页 |
| ·Phonologicallevel | 第38-42页 |
| ·Lexical level | 第42-45页 |
| ·Allusions | 第45-48页 |
| ·Rhetorical level | 第48-51页 |
| ·Consideration of the TL readership | 第51-52页 |
| ·Limitations of applying reception theory to thestudy of the translator's role | 第52-53页 |
| Chapter Five Conclusion | 第53-55页 |
| Bibliography | 第55-57页 |
| Appendix | 第57-58页 |
| 详细摘要 | 第58-60页 |