首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从接受美学的角度看译者的作用--以《德伯家的苔丝》汉译为例

Acknowledgements第1-4页
Abstract(English)第4-6页
摘要第6-9页
Chapter One Introduction第9-11页
   ·Research background第9页
   ·Significance of the thesis第9-10页
   ·Research methodology第10-11页
Chapter Two Theoretical Framework第11-16页
   ·About reception aesthetics第11-13页
   ·Reception theory and translation第13-14页
   ·Application of reception theory in Western and Chinese translation studies第14-16页
Chapter Three Translation and the Translator第16-24页
   ·Traditional views of translation and the translator第16-17页
   ·Contemporary views of the translator's status第17-19页
     ·Hermeneutic perspective第17-18页
     ·About Feminism第18页
     ·About Deconstruction第18-19页
   ·The translator's role and reception theory第19-24页
     ·The translator as a reader of the ST第19-20页
     ·The translator as the writer of the TT第20-21页
     ·Thetranslator as a creator第21-22页
     ·Restrictive factors for the translator's role第22-24页
Chapter Four Analysis of the Two versions of Tess of the D'Urberbilles from the Perspective of the Translator's role第24-53页
   ·Introduction to the translation of Tess of the D'Urbervilles第24-27页
     ·Introduction to Tess of the D'Urbervilles and its language features第24-25页
     ·Chinese versions of Tessof the D'Urbervilles第25-26页
     ·Introduction to the two translators第26-27页
   ·Thetranslator'sroleinthetranslationofTessoftheD'Urbervilles第27-51页
     ·The translator as a reader of the SL第27-31页
       ·Zhang'sinterpretation of the characters and theme of Tess of the D'Urbervilles第28-29页
       ·Sun'sinterpretation of the characters and theme of Tess of the D'Urbervilles第29-30页
       ·Reasons for different interpretations第30-31页
     ·Thetranslator as a writer—linguistic features in the two versions第31-38页
       ·Different writing styles in the two versions第31-34页
       ·Translating strategies第34-38页
     ·The translator as a creator第38-51页
       ·Phonologicallevel第38-42页
       ·Lexical level第42-45页
       ·Allusions第45-48页
       ·Rhetorical level第48-51页
   ·Consideration of the TL readership第51-52页
   ·Limitations of applying reception theory to thestudy of the translator's role第52-53页
Chapter Five Conclusion第53-55页
Bibliography第55-57页
Appendix第57-58页
详细摘要第58-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:实地氮肥管理的水稻产量与品质及田间生态效应
下一篇:布达佩斯玛格丽特岛人文景观的保护与塑造研究