| 摘要 | 第1-8页 |
| ABSTRACT | 第8-10页 |
| Chapter One INTRODUCTION | 第10-15页 |
| ·The Translation of The Sing-Song Girls of Shanghai | 第10-12页 |
| ·Significance and Scope of the Study | 第12页 |
| ·Research Methodology | 第12-13页 |
| ·Structure of the Thesis | 第13-15页 |
| Chapter Two LITERATURE REVIEW | 第15-23页 |
| ·The Concept of the Translator's Subjectivity | 第15-19页 |
| ·Subjectivity and the translator's subjectivity | 第16-17页 |
| ·Translation subjectivity and the translator's subjectivity | 第17-19页 |
| ·A Review of the Study of the Translator's Subjectivity | 第19-23页 |
| ·The marginal status of the translator | 第19-20页 |
| ·The study of the translator's subjectivity abroad | 第20-21页 |
| ·The study of the translator's subjectivity in China | 第21-23页 |
| Chapter Three THE APPLICATION OF THE TRANSLATOR'S SUBJECTIVITY IN TRANSLATION PRACTICES | 第23-35页 |
| ·The Translator's Subjectivity:How It Is Defined | 第23-28页 |
| ·The translator's subjectivity and author orientation | 第23-24页 |
| ·The translator's subjectivity versus source text orientation | 第24-27页 |
| ·The translator's subjectivity versus linguistic equivalence | 第25-26页 |
| ·The translator's subjectivity versus literal translation and liberal translation | 第26-27页 |
| ·The translator's subjectivity versus reader response orientation | 第27-28页 |
| ·The Translator's Subjectivity Implied in the Skopos Theory | 第28-33页 |
| ·The Skopos theory | 第28-30页 |
| ·The translator's subjectivity implied in personalized realization of aim of the ST | 第30-31页 |
| ·The translator's subjectivity shown in the TT personalized realization | 第31-33页 |
| ·Realization of The Translator's Subjectivity | 第33-35页 |
| ·The translator's subjectivity and his/her choice of translation subject | 第33-34页 |
| ·The translator's subjectivity and his/her choice of translation strategy and method in the translation process | 第34-35页 |
| Chapter Four THE TRANSLATOR'S SUBJECTIVITY IN THE SING-SONG GIRLS OF SHANGHAI | 第35-52页 |
| ·The Sing-Song Girls of Shanghai:Its Unique Place in Literary Translation | 第35-36页 |
| ·Eileen Chang:A Writer-Turned-Translator | 第36-37页 |
| ·The Translator's Subjectivity in Eileen Chang's Choice of The Sing-Song Girls of Shanghai | 第37-39页 |
| ·The Translator's Subjectivity in Eileen Chang's Choice of Translation Strategy and Method in Translation Process of The Sing-Song Girls of Shanghai | 第39-52页 |
| ·Modifying the content in the TT of The Sing-Song Girls of Shanghai | 第42-46页 |
| ·Explanation in characterization in the TT of The Sing-Song Girls of Shanghai | 第46-47页 |
| ·Inheriting the narrative mode in the TT of The Sing-Song Girls of Shanghai | 第47-49页 |
| ·Assimilation and adaptation in culture in the TT of The Sing-Song Girls of Shanghai | 第49-52页 |
| Chapter Five THE TRANSLATOR'S SUBJECTIVITY FROM THE PERSPECTIVE OF LOYALTY EXEMPLIFIED BY THE SING-SONG GIRLS OF SHANGHAI | 第52-62页 |
| ·The Translator's Subjectivity and Loyalty | 第52页 |
| ·The Translator's Subjectivity Functions to a Certain Extent | 第52-53页 |
| ·The Translator's Subjectivity and Creative Treason | 第53-54页 |
| ·The Translator's Subjectivity and Eileen Chang's Understanding of Creative Treason in The Sing-Song Girls of Shanghai | 第54-59页 |
| ·Understanding the source text from her personal experience | 第54-57页 |
| ·Understanding the source text from her cultural identity | 第57-58页 |
| ·Understanding the source text from her language identity | 第58-59页 |
| ·The Translator's Subjectivity is Not Beyond Restrictions | 第59-62页 |
| Chapter Six CONCLUSION | 第62-64页 |
| REFERENCES | 第64-68页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第68页 |