| 摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-8页 |
| Chapter 1 Introduction | 第8-12页 |
| ·A Description | 第8-10页 |
| ·Research Methodology | 第10页 |
| ·Structure of this thesis | 第10-12页 |
| Chapter 2 Brief Review of the Functionalist Theory | 第12-25页 |
| ·Functionalist Translation Theory | 第12页 |
| ·Background of the Theory | 第12-13页 |
| ·Development of the Theory | 第13-25页 |
| ·Reiss’Text Typology Theory | 第13-15页 |
| ·Justa Holz-Manttari’s Theory of Translation Action | 第15页 |
| ·Vermeer’s Skopostheorie | 第15-25页 |
| ·Definition of Skopos | 第16-17页 |
| ·Basic Concepts of Skopostheorie | 第17-18页 |
| ·Three Rules and Their Relationship | 第18-20页 |
| ·Adequacy, the Standard of Evaluation | 第20-21页 |
| ·Contribution of Skopostheorie | 第21-22页 |
| ·Summary | 第22-25页 |
| Chapter 3 Translation of Cultural Image | 第25-32页 |
| ·Culture and Translation | 第25-27页 |
| ·Translating as the Intercultural Action | 第25-26页 |
| ·Cultural Translation Studies | 第26-27页 |
| ·Translation Studies on Cultural Image | 第27-30页 |
| ·Definition of Cultural Image | 第27-28页 |
| ·Types of Cultural Image | 第28页 |
| ·Translation Methods of Cultural Image | 第28-30页 |
| ·Summary | 第30-32页 |
| Chapter 4 Features and Constraints of Subtitles | 第32-38页 |
| ·Features of Subtitle Language | 第32-34页 |
| ·Irreversibility | 第33页 |
| ·Colloquialism | 第33页 |
| ·Mass Entertainment Orientation | 第33-34页 |
| ·Constraints of Subtitles | 第34-38页 |
| ·Immediate Comprehensibility | 第34-35页 |
| ·Speakability of the Target Language | 第35页 |
| ·Space Constraints | 第35-37页 |
| ·Time Constraints | 第37-38页 |
| Chapter 5 Case Analysis | 第38-58页 |
| ·Analysis | 第38-40页 |
| ·Roles of the Initiator | 第38-39页 |
| ·Roles of the Translator | 第39-40页 |
| ·Roles of the Target-Text Receiver | 第40页 |
| ·Analysis of Examples According to Three Rules | 第40-58页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第58-63页 |
| ·Summary | 第58-60页 |
| ·Possible Significance of this Study | 第60-61页 |
| ·Limitations and Suggestions for Further Studies | 第61-63页 |
| Bibliography | 第63-66页 |