| Abstract | 第1-6页 |
| Abstract in Chinese | 第6-9页 |
| Introduction | 第9-13页 |
| Chapter One The Historical Root of the Theory of the Translator’s Subjectivity | 第13-19页 |
| A. The translator’s invisibility in history | 第13-15页 |
| B. The translator’s visibility in history | 第15-19页 |
| Chapter Two Elements in the Theory of the Translator’s Subjectivity and Contemporary Supporting Theories | 第19-35页 |
| A. Elements in the theory of the translator’s subjectivity | 第20-26页 |
| 1. The translator’s ideology and manipulation school | 第20-22页 |
| 2. The translator’s translation goal, translation strategies and choice of source texts and the skopos theory | 第22-24页 |
| 3. The translator’s interpretation process and hermeneutic approaches | 第24-25页 |
| 4. Individual competence of the translator | 第25-26页 |
| B. Contemporary theories supporting the theory of the translator’s subjectivity | 第26-35页 |
| 1. School of translation studies: target text theory | 第27-29页 |
| 2. Feminist approach: equal status between the writer and author | 第29-31页 |
| 3. Deconstructionist approach: death of the author | 第31-33页 |
| 4. Postcolonial approach: cannibalistic metaphor | 第33-35页 |
| Chapter Three Case Study: the Translator’s Subjectivity in Ezra Pound’s Translation of Cathay and Confucian Classics | 第35-56页 |
| A. Ezra Pound as a translator | 第35-36页 |
| B. Subjectivity in Pound’s translations | 第36-56页 |
| 1. The ideology of Ezra Pound and the ideology in his time | 第36-38页 |
| 2. The aim of Ezra Pound’s translation activity | 第38-43页 |
| 3. Ezra Pound’s choice of source texts | 第43-46页 |
| 4. Ezra Pound’s translation strategies | 第46-51页 |
| 5. Ezra Pound’s individual competence | 第51-52页 |
| 6. Justification for Ezra Pound’s translations | 第52-56页 |
| Conclusion | 第56-59页 |
| Notes | 第59-67页 |
| Bibliography | 第67-70页 |
| Acknowledgements | 第70-71页 |
| Academic Achievements | 第71页 |