| Acknowledgments | 第1-6页 |
| Abstract in English | 第6-8页 |
| Abstract in Chinese | 第8-9页 |
| Table of Contents | 第9-11页 |
| Chapter One Introduction | 第11-14页 |
| ·Literature Review | 第12-13页 |
| ·Research Questions | 第13页 |
| ·The Composition of This Thesis | 第13-14页 |
| Chapter Two The Translator's Subjectivity | 第14-22页 |
| ·Subjects in Translation | 第14-16页 |
| ·Definition of the Translator's Subjectivity | 第16-17页 |
| ·The Translator's Subjectivity in the Translating Process | 第17-22页 |
| ·The Translator's Role as a Researcher and Reader | 第18-20页 |
| ·The Translator's Role as a Writer | 第20-22页 |
| Chapter Three Audiovisual Translation | 第22-36页 |
| ·Definition and History of Audiovisual Translation | 第22-23页 |
| ·Features of Audiovisual Translation | 第23-29页 |
| ·Double Channels | 第24页 |
| ·Degree of Lip Movements | 第24-25页 |
| ·Oral Language | 第25-27页 |
| ·Characterization of Roles in the Target Language | 第27-28页 |
| ·More Complicated Procedure | 第28-29页 |
| ·Classification of Audiovisual Translation | 第29-33页 |
| ·Subtitling | 第30-32页 |
| ·Revoicing | 第32-33页 |
| ·Two Theoretical Bases of Audiovisual translation | 第33-36页 |
| ·Eugene A. Nida's Functional Equivalence | 第33-34页 |
| ·Skopos Theory | 第34-36页 |
| Chapter Four The Translator's Subjectivity in Audiovisual Translation | 第36-44页 |
| ·The Translator's Subjectivity in Choosing Texts to Translate | 第36-39页 |
| ·Choice of the Source Text | 第36-38页 |
| ·Understanding of the Source Text | 第38-39页 |
| ·The Translator's Subjectivity in Applying the Translation Strategies | 第39-44页 |
| ·Considering the Target Readers' Demands | 第40-41页 |
| ·Realizing the Audiovisual Translation as a Way of Cross-culture Communication | 第41-44页 |
| Chapter Five Some Restrictions on the Translator's Subjectivity | 第44-48页 |
| ·Social Background | 第44-45页 |
| ·Culture Misinterpretation | 第45页 |
| ·Ideology | 第45-46页 |
| ·Translator's Competence | 第46-48页 |
| Chapter Six Conclusion | 第48-50页 |
| Bibliography | 第50-53页 |