首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从语言功能角度看唐诗的可译与不可译

Acknowledgements第1-6页
Abstract in English第6-7页
Abstract in Chinese第7-8页
Contents第8-10页
Chapter Ⅰ Introduction第10-12页
Chapter Ⅱ Literature Review第12-21页
   ·Literature Review of Translatability and Untranslatability第12-18页
     ·Literature Review of untranslatability第12-15页
     ·Literature Review of Translatability第15-17页
     ·Comments第17-18页
   ·Literature Review of Tang poetry translation第18-21页
Chapter Ⅲ Translatable and Untranslatable Factors of Tang Poetry第21-51页
   ·Introduction of Tang Poetry第21-22页
   ·Theoretical Basis of Translatability第22-26页
     ·The Principle of Isomorphs第22-24页
     ·The Identity of People's Thoughts and Feelings第24页
     ·Regularity of Grammar Differences and Equivalence of Semantic Systems第24-25页
     ·Mutual Cultural Permeability第25-26页
   ·Theoretical Basis of Untranslatability第26-51页
     ·Relativity of the Principle of Isomorphs第26-27页
     ·The Fuzziness of Language第27页
     ·Untranslatable Factors in Tang Poetry第27-51页
       ·Linguistic Factors第28-40页
         ·Tone Pattern第28-29页
         ·Rhyme System第29-34页
         ·Strict Antithesis第34-35页
         ·Flexibility of Syntax第35-37页
         ·Absence of Number, Gender第37-39页
         ·Juxtaposition of Image第39-40页
       ·Cultural Factors第40-51页
         ·Cultural Absence第41-45页
         ·Cultural Difference第45-51页
Chapter Ⅳ Language Functions and Translation of Tang Poetry第51-58页
   ·Language Functions第51-53页
     ·Cognitive and Expressive Function第51-52页
     ·Cultural Function第52-53页
     ·Aesthetic Function第53页
   ·Language Functions and Translatability and Untranslatability of Tang Poetry第53-58页
     ·Cognitive and Expressive Function and Translatability of Tang Poetry第54-55页
     ·Cultural Function and Relative Untranslatability of Tang Poetry第55页
     ·Aesthetic Function and Absolute Untranslatability of Tang Poetry第55-58页
Conclusion第58-60页
Bibliography第60-63页
攻读硕士学位期间完成的论文第63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:一种通用图像获取设备的系统结构设计与实现
下一篇:尊重自然--对艺术家关于自然的态度的认识