摘要 | 第1-12页 |
Abstract | 第12-21页 |
第一章 绪论 | 第21-30页 |
·问题的提出与研究的缘起 | 第21-23页 |
·文献综述 | 第23-28页 |
·研究的范围、目的与理论方法 | 第28-30页 |
第二章 学衡派翻译活动在五四翻译多元系统中的地位及其作用 | 第30-70页 |
·多元系统论概述 | 第30-33页 |
·多元系统论与五四翻译高潮 | 第33-37页 |
·学衡派的翻译模式在五四翻译多元系统中的地位与特征 | 第37-50页 |
·五四翻译多元系统的构成部分及其相互关系 | 第37-40页 |
·学衡派翻译模式的主要特征 | 第40-50页 |
·新人文主义与实验主义的对立 | 第41-44页 |
·文言与白话的对立 | 第44-47页 |
·古典主义与现实主义和浪漫主义的对立 | 第47-50页 |
·《学衡》翻译西学概览 | 第50-61页 |
·新人文主义思想 | 第52-53页 |
·西方古典文化 | 第53-56页 |
·西方文学 | 第56-59页 |
·西方文化理论与海外汉学 | 第59-61页 |
·学衡派翻译模式在翻译多元系统中的制衡作用 | 第61-69页 |
·制衡机制与多元系统的生态格局 | 第62-64页 |
·五四时期翻译多元系统的制衡机制 | 第64-66页 |
·学衡派翻译模式的制衡力量 | 第66-69页 |
·小结 | 第69-70页 |
第三章 白璧德及其新人文主义中国行 | 第70-105页 |
·白壁德及其新人文主义中国行的理论问题 | 第70-77页 |
·"现代性"中的"文化守成"叙事 | 第77-80页 |
·理论跨文化传递的过程 | 第80-97页 |
·文化环境:接受的需要 | 第80-83页 |
·文化契合:跨语际的话语连接 | 第83-85页 |
·文化阐释:接受中的转化 | 第85-96页 |
·decorum与礼 | 第89-92页 |
·higher will/lower will与理/欲 | 第92-94页 |
·inner check与以理制欲 | 第94-96页 |
·文化遮蔽:接受的不完整性 | 第96-97页 |
·理论跨文化传递的翻译模式 | 第97-103页 |
·小结 | 第103-105页 |
第四章 小说翻译中的传统建构——《学衡》的小说翻译研究 | 第105-141页 |
·学衡派的外国文学译介倾向 | 第105-107页 |
·小说翻译个案研究——《钮康氏家传》 | 第107-139页 |
·《钮康氏家传》的翻译艺术 | 第109-115页 |
·精湛的语言艺术 | 第110-112页 |
·传神的人物形象描写 | 第112-113页 |
·个性化的人物对话 | 第113-115页 |
·《钮康氏家传》小说翻译的缺陷 | 第115-119页 |
·误译 | 第115-117页 |
·增删 | 第117-118页 |
·译名不统一 | 第118-119页 |
·叙事学视角下的小说翻译研究 | 第119-139页 |
·叙事学理论概述 | 第120-121页 |
·《钮康氏家传》译本的基本形态 | 第121-124页 |
·《钮康氏家传》的叙事者与叙事视角 | 第124-128页 |
·《钮康氏家传》的叙事者声音 | 第128-133页 |
·《钮康氏家传》的叙事时间 | 第133-139页 |
·小结 | 第139-141页 |
第五章 归化翻译的阻抗性——《学衡》的译诗研究 | 第141-158页 |
·一作多译:《学衡》特殊的诗歌翻译形式 | 第141-143页 |
·译诗的形式分析 | 第143-144页 |
·译诗的意象分析 | 第144-148页 |
·意象渲染 | 第145-146页 |
·意象替换 | 第146-147页 |
·意象增添 | 第147-148页 |
·文化传承的翻译理念 | 第148-150页 |
·学衡派文学翻译策略——归化翻译的阻抗功能 | 第150-157页 |
·拟译文本的选取 | 第152-155页 |
·翻译语言的运用 | 第155-157页 |
·小结 | 第157-158页 |
第六章 结论 | 第158-170页 |
·学衡派翻译的性质:现代与古代的双重性 | 第158-164页 |
·学衡派翻译的现代性 | 第158-160页 |
·学衡派翻译的古代性 | 第160-164页 |
·本研究的意义与不足 | 第164-167页 |
·本研究的意义 | 第164-166页 |
·本研究的不足 | 第166-167页 |
·学衡派翻译研究的启示 | 第167-170页 |
参考文献 | 第170-179页 |
附录:《学衡》译作统计表 | 第179-191页 |
致谢 | 第191-192页 |