| 致谢 | 第1-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8-12页 |
| 1 Introduction | 第12-24页 |
| ·The Purpose and Significance of the Thesis | 第12-13页 |
| ·Literature Review | 第13-16页 |
| ·The Applied theory of the Thesis | 第16-24页 |
| ·Introduction to Relevance Theory | 第17-19页 |
| ·Relevance Theory and Translation | 第19-24页 |
| 2 Models of Translation Process | 第24-29页 |
| ·An Overview | 第24页 |
| ·The Analysis ofthe Models | 第24-29页 |
| 3 The Process of Literary Translation | 第29-31页 |
| ·An Overview | 第29-31页 |
| ·The Stage of Text Comprehension—the Translator Acts as a Reader of the Source Text | 第29-30页 |
| ·The Stage of Expression—the Translator Acts as the Producer of the Translated Text | 第30-31页 |
| 4 The Literary Translation Process in the Relevance Theory | 第31-49页 |
| ·A General Description | 第31页 |
| ·The Active Role of the Translator in the Comprehension Stage | 第31-40页 |
| ·The Polysemy of the Words in Source Text | 第33页 |
| ·The Translator's Misunderstanding of the Source Text Due to His Carelessness | 第33-37页 |
| ·The Translator's Inadequate Knowledge about the Source Culture | 第37-40页 |
| ·The Active Role of the Translator in the Expressing Stage | 第40-49页 |
| ·The Translator's Misunderstanding of Poly-semantic Words of the Target Language | 第41-43页 |
| ·The Translator's Improper Use of the Target Language | 第43-46页 |
| ·The Translator's Insufficient Knowledge of the Differences between the Source culture and the Target culture | 第46-49页 |
| 5 The Active Role of the Translator in the Translation Process | 第49-52页 |
| ·The Qualities of the Translator | 第49-50页 |
| ·The Active Function of the Translator | 第50-52页 |
| Conclusion | 第52-53页 |
| Bibliography | 第53-56页 |
| 作者简历 | 第56-58页 |
| 学位论文数据集 | 第58页 |