| Acknowledgements | 第1-7页 |
| Abstract in English | 第7-9页 |
| Abstract in Chinese | 第9-13页 |
| 1. Introduction | 第13-22页 |
| ·Defining Creative Treason in Literary Translation | 第13-14页 |
| ·A brief Introductory Note to Semiotics | 第14-19页 |
| ·Saussure and Peirce | 第14-17页 |
| ·Other Noteworthy Semioticians | 第17-19页 |
| ·The Importance of a Semiotic Approach to Literary Translation | 第19-20页 |
| ·Outline of the Dissertation | 第20-22页 |
| 2. A Semiotic Approach to Literary Translation | 第22-25页 |
| ·The Semiotic Nature of Translation | 第22-23页 |
| ·Characteristics of Literary Translation | 第23-25页 |
| 3. The Meaning-Generation Mechanism of Signs | 第25-39页 |
| ·Unlimited Semiosis | 第25-29页 |
| ·Semantic Change | 第29-39页 |
| 4. Observation of Creative Treason at the Text Level | 第39-49页 |
| ·Syntagms and Paradigms | 第39-46页 |
| ·Intertextuality | 第46-49页 |
| 5. Subjective Necessity of Creative Treason | 第49-55页 |
| ·Intentional Fallacy | 第50-52页 |
| ·Translator's Subjectivity | 第52-53页 |
| ·Inter-subjectivity between the Author and the Translator | 第53-55页 |
| 6. Representations and Factors of Creative Treason | 第55-67页 |
| ·Culture as a Semiotic Polysystem | 第55-57页 |
| ·Creative Treason by the Translator | 第57-65页 |
| ·Individualized Translation | 第58-60页 |
| ·Translation Errors | 第60-61页 |
| ·Abridged Translation and Edited Translation | 第61-63页 |
| ·Indirect Translation and Adaptation | 第63-65页 |
| ·Creative Treason by the Receptor and Reception Context | 第65-67页 |
| 7. Conclusion | 第67-70页 |
| Bibliography | 第70-72页 |