| Acknowledgements | 第1-6页 |
| Abstract in English | 第6-9页 |
| Abstract in Chinese | 第9-14页 |
| Chapter One Introduction | 第14-23页 |
| ·On feminism | 第14-15页 |
| ·Influence of feminism upon translation theory | 第15-21页 |
| ·Emphasis on the translation subjectivity from the perspective of feminism | 第16-18页 |
| ·Emphasis that translation is a political action | 第18-20页 |
| ·Remove of gender discrimination in translation study | 第20-21页 |
| ·Literature review | 第21-22页 |
| ·Methods of the study | 第22-23页 |
| Chapter Two Feminist Translation Theory | 第23-33页 |
| ·On the emergence of feminist translation theory | 第23-26页 |
| ·Interior factors | 第23-24页 |
| ·Historical association between women and translation | 第23页 |
| ·Common ground between feminist studies and translation | 第23-24页 |
| ·Exterior factors | 第24-26页 |
| ·The cultural turn in translation study | 第24-25页 |
| ·The influence of the deconstructionism | 第25-26页 |
| ·Theoretical ideas | 第26-29页 |
| ·Translation as cultural intervention and coordination | 第26-27页 |
| ·Emphasis on the equal status of the author and translator | 第27-28页 |
| ·Reinterpretation of fidelity and emphasis on the treason | 第28-29页 |
| ·Translation practice | 第29-33页 |
| ·Supplementing | 第29-30页 |
| ·Prefacing and footnoting | 第30-31页 |
| ·Hijacking | 第31-33页 |
| Chapter Three Translator's Subjectivity in Feminist Translation | 第33-39页 |
| ·Connotation of translator's subjectivity | 第33-34页 |
| ·Feminist translation and translator's subjectivity | 第34-35页 |
| ·Reflection on feminist translator's subjectivity | 第35-37页 |
| ·Language is their weapon | 第35-36页 |
| ·The reconstruction of women subject | 第36-37页 |
| ·Manifestation of feminist translator's subjectivity | 第37-39页 |
| Chapter Four Analysis of the Two Chinese Versions | 第39-61页 |
| ·General Introduction to the original version | 第39-42页 |
| ·Withering Height | 第39-40页 |
| ·The early feminist tendency in the novel | 第40-42页 |
| ·Introduction to two Chinese versions of Wuthering Heights | 第42-44页 |
| ·The translations of Wuthering Heights in China | 第42页 |
| ·Yang Yi's version of Wuthering Heights | 第42-43页 |
| ·Fang Ping's version of Wuthering Heights | 第43-44页 |
| ·A comparative study of Yang's and Fang's versions | 第44-61页 |
| ·On selection of the source text | 第44-46页 |
| ·A case study of the two Chinese versions | 第46-61页 |
| ·Prefaces and footnotes | 第47-50页 |
| ·The level of formality of language | 第50-52页 |
| ·Different aesthetic sense | 第52-56页 |
| ·Expletives | 第56-58页 |
| ·Addressing forms | 第58-61页 |
| Chapter Five Conclusion | 第61-65页 |
| ·Summarization of the thesis | 第61页 |
| ·Major findings of the study | 第61-63页 |
| ·Implications of the study | 第63页 |
| ·Limitations of the study and suggestions for further research | 第63-65页 |
| Bibliography | 第65-69页 |
| Appendix | 第69页 |