首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

论文学翻译中的女性主义翻译及译者主体性的显现--以《呼啸山庄》两个中译本为例

Acknowledgements第1-6页
Abstract in English第6-9页
Abstract in Chinese第9-14页
Chapter One Introduction第14-23页
   ·On feminism第14-15页
   ·Influence of feminism upon translation theory第15-21页
     ·Emphasis on the translation subjectivity from the perspective of feminism第16-18页
     ·Emphasis that translation is a political action第18-20页
     ·Remove of gender discrimination in translation study第20-21页
   ·Literature review第21-22页
   ·Methods of the study第22-23页
Chapter Two Feminist Translation Theory第23-33页
   ·On the emergence of feminist translation theory第23-26页
     ·Interior factors第23-24页
       ·Historical association between women and translation第23页
       ·Common ground between feminist studies and translation第23-24页
     ·Exterior factors第24-26页
       ·The cultural turn in translation study第24-25页
       ·The influence of the deconstructionism第25-26页
   ·Theoretical ideas第26-29页
     ·Translation as cultural intervention and coordination第26-27页
     ·Emphasis on the equal status of the author and translator第27-28页
     ·Reinterpretation of fidelity and emphasis on the treason第28-29页
   ·Translation practice第29-33页
       ·Supplementing第29-30页
     ·Prefacing and footnoting第30-31页
     ·Hijacking第31-33页
Chapter Three Translator's Subjectivity in Feminist Translation第33-39页
   ·Connotation of translator's subjectivity第33-34页
   ·Feminist translation and translator's subjectivity第34-35页
   ·Reflection on feminist translator's subjectivity第35-37页
     ·Language is their weapon第35-36页
     ·The reconstruction of women subject第36-37页
   ·Manifestation of feminist translator's subjectivity第37-39页
Chapter Four Analysis of the Two Chinese Versions第39-61页
   ·General Introduction to the original version第39-42页
     ·Withering Height第39-40页
     ·The early feminist tendency in the novel第40-42页
   ·Introduction to two Chinese versions of Wuthering Heights第42-44页
     ·The translations of Wuthering Heights in China第42页
     ·Yang Yi's version of Wuthering Heights第42-43页
     ·Fang Ping's version of Wuthering Heights第43-44页
   ·A comparative study of Yang's and Fang's versions第44-61页
     ·On selection of the source text第44-46页
     ·A case study of the two Chinese versions第46-61页
       ·Prefaces and footnotes第47-50页
       ·The level of formality of language第50-52页
       ·Different aesthetic sense第52-56页
       ·Expletives第56-58页
       ·Addressing forms第58-61页
Chapter Five Conclusion第61-65页
   ·Summarization of the thesis第61页
   ·Major findings of the study第61-63页
   ·Implications of the study第63页
   ·Limitations of the study and suggestions for further research第63-65页
Bibliography第65-69页
Appendix第69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:淮北集团安全生产应急预案研究
下一篇:大豆蛋白ACE抑制肽的酶法制备及分离纯化