首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

翻译规范与林纾的翻译--对林译《块肉余生述》的描述研究

Acknowledgements第1-4页
Abstract(Chinese)第4-5页
Abstract(English)第5-9页
Chapter One Introduction第9-11页
   ·The academic tendency of current translation study第9页
   ·The reason for choosing this topic and the goal of this paper第9-10页
   ·The theoretical and empirical contribution of the study to translation studies第10-11页
Chapter Two Critical Review of Lin Shu's Translation第11-23页
   ·A general survey of Lin Shu's life and career第11-13页
   ·Domestic comments on Lin Shu's translation第13-18页
     ·Negative criticism of Lin Shu's translation第13-16页
     ·Positive criticism of Lin Shu's translation第16-18页
   ·Western comments on Lin Shu's translation第18-23页
Chapter Three Target-oriented Translation Theories and Norms第23-31页
   ·The development of target-oriented translation theories第24-25页
   ·Gideon Toury's target-oriented translation approach第25-31页
     ·The acceptability of translation第26-27页
     ·The role of norms in translation activities第27-29页
     ·Strategies adopted in the translation process第29-31页
Chapter Four A Systematic Investigation into Target-oriented Norms Operating in Lin Shu's Translation of David Copperfield第31-53页
   ·Brief introduction of David Copperfield by Charles Dickens第32-34页
   ·The historical-cultural background of Lin Shu's translation第34-36页
   ·The norms at work in Lin Shu's translation第36-53页
     ·Initial norms and Lin Shu's subjection to target culture第37-40页
     ·Preliminary norms and Lin Shu's selection of the original text第40-43页
     ·Operational norms and the concrete strategies Lin Shu applied in Kuai Rou Yu Sheng Shu第43-53页
       ·Matrical norms and Lin Shu's writing techniques第43-49页
         ·The adoption of omission to simplify the source cultural factors第44-46页
         ·The adoption of addition to compensate something absent in the source text第46-48页
         ·The adoption of alteration to highlight the target-readers' impression第48-49页
       ·Textual-linguistic norms and Lin Shu's handling of the lexical and stylistic features第49-53页
         ·The employment of classical Chinese第49-51页
         ·The breach of narrative mode第51-53页
Chapter Five Conclusion第53-56页
Bibliography第56-59页
详细摘要第59-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:绰墩遗址水稻土中脂类化合物分布特征及其古环境意义的研究
下一篇:高校网络教学中的协作学习研究