首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

信任、缺省与偶在--翻译社会学的制度性研究框架构建

CONTENTS第1-8页
LIST OF FIGURES第8-9页
ACKNOWLEDGEMENTS第9-12页
ABSTRACT第12-15页
摘要第15-17页
Chapter One INTRODUCTION第17-48页
   ·Preliminary Remarks第17-20页
   ·The Status Quo of the Relevant Studies in China and the West第20-26页
   ·The Needs for and the Objectives of the Current Research第26-29页
   ·The Methodology for This Dissertation第29-45页
     ·Introduction第29-32页
     ·The functional analysis第32-36页
     ·The phenomenological analysis第36-40页
     ·The "pluristignation":an etymological approach第40-43页
     ·The ethnographical method第43-44页
     ·Case analysis and the cross-cultural comparative approach第44-45页
   ·The Outline of This Dissertation第45-48页
Chapter Two THE INSTITUTION OF TRANSLATION第48-64页
   ·Introduction第48-49页
   ·Institution as a System of Order第49-53页
   ·Translation as Institution第53-58页
   ·The Institution of Translation第58-63页
   ·A Summary第63-64页
Chapter Three THE SYSTEMOF TRANSLATION第64-101页
   ·Introduction第64-66页
   ·Linguistics:the Source Language Perspective第66-70页
   ·Polysystem Theory:the Target Language Perspective第70-75页
   ·The System of Translation第75-99页
     ·Introduction第75-76页
     ·The possible domain第76-84页
     ·Hybridity第84-88页
     ·Multilingualism第88-91页
     ·A Luhmannian definition第91-99页
   ·A Summary第99-101页
Chapter Four TRUST第101-144页
   ·Introduction第101-104页
   ·The Pluristignation of Trust第104-110页
   ·A Brief Survey of the Study of Trust第110-114页
   ·Trust in Translation第114-129页
     ·Introduction第114页
     ·Steiner's hermeneutic motion of translation第114-118页
     ·Steiner's hermeneutic trap第118-120页
     ·A critique of Steiner's hermeneutic trust第120-125页
     ·A sociological model of trust in translation第125-129页
   ·Trust vs Faithfulness in Translation第129-134页
   ·Trust vs Loyalty in Translation第134-142页
   ·A Summary第142-144页
Chapter Five DEFAULT第144-186页
   ·Introduction第144-145页
   ·The Pluristignation of Default第145-148页
   ·A Brief Survey of the Study of Default and Beyond第148-151页
   ·Default in Translation第151-184页
     ·Introduction第151-152页
     ·Différance:default for signification第152-156页
     ·Parallax第156-160页
     ·(Mis)translation第160-164页
     ·Misinformation第164-169页
     ·Translation error第169-175页
     ·(Ab)normality第175-177页
     ·The translator as defaulter第177-184页
   ·A Summary第184-186页
Chapter Six CONTINGENCY第186-214页
   ·Introduction第186-187页
   ·The Pluristignation of Contingency第187-189页
   ·A Brief Survey of the Study of Contingency and Beyond第189-193页
   ·Contingency in Translation第193-213页
     ·Introduction第193-194页
     ·A case study of the repressed state of contingency第194-201页
     ·From Contingency to Sociality in Translation第201-206页
     ·The sociological as opposed to the hermeneutic approach第206-211页
     ·A sociological model of contingency in translation第211-213页
   ·A Summary第213-214页
Chapter Seven AN INSTITUTIONAL FRAMEWORK FOR THE SOCIOLOGY OF TRANSLATION第214-217页
   ·Introduction第214页
   ·An Institutional Framework for the Sociology of Translation第214-216页
   ·A Summary第216-217页
Chapter Eight A CASE STUDY OF THE TRANSLATION OUT OF THE MOTHER TONGUE IN CHINA第217-236页
   ·Introduction第217-219页
   ·A Survey of the Pros for the Exotropic Push第219-224页
     ·Introduction第219-220页
     ·Rationality第220-221页
     ·Legitimacy第221-223页
     ·Actuality第223-224页
   ·The Negative Crux of the Issue第224-226页
   ·A Way Out of thePuzzledom第226-234页
     ·Introduction第226-227页
     ·Trust第227-228页
     ·Default第228-233页
     ·Contingency第233-234页
   ·A Summary第234-236页
Chapter Nine CONCLUSION第236-246页
   ·Introduction第236页
   ·The Institution of Translation第236-239页
   ·The System of Translation第239-240页
   ·The Main Idea and the General Signifieance of This Institutional Study第240-242页
   ·Limitations and Suggestions for Future Research第242-246页
REFERENCES第246-254页
DICTIONARIES REFERENCED IN THIS DISSERTATION第254-255页

论文共255页,点击 下载论文
上一篇:中间团体在现代国家形成中的政治功能研究--以近代中国的工商行业性组织为分析对象(1904-1937)
下一篇:英汉语中非宾格现象之认知构式角度探索