| CONTENTS | 第1-8页 |
| LIST OF FIGURES | 第8-9页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第9-12页 |
| ABSTRACT | 第12-15页 |
| 摘要 | 第15-17页 |
| Chapter One INTRODUCTION | 第17-48页 |
| ·Preliminary Remarks | 第17-20页 |
| ·The Status Quo of the Relevant Studies in China and the West | 第20-26页 |
| ·The Needs for and the Objectives of the Current Research | 第26-29页 |
| ·The Methodology for This Dissertation | 第29-45页 |
| ·Introduction | 第29-32页 |
| ·The functional analysis | 第32-36页 |
| ·The phenomenological analysis | 第36-40页 |
| ·The "pluristignation":an etymological approach | 第40-43页 |
| ·The ethnographical method | 第43-44页 |
| ·Case analysis and the cross-cultural comparative approach | 第44-45页 |
| ·The Outline of This Dissertation | 第45-48页 |
| Chapter Two THE INSTITUTION OF TRANSLATION | 第48-64页 |
| ·Introduction | 第48-49页 |
| ·Institution as a System of Order | 第49-53页 |
| ·Translation as Institution | 第53-58页 |
| ·The Institution of Translation | 第58-63页 |
| ·A Summary | 第63-64页 |
| Chapter Three THE SYSTEMOF TRANSLATION | 第64-101页 |
| ·Introduction | 第64-66页 |
| ·Linguistics:the Source Language Perspective | 第66-70页 |
| ·Polysystem Theory:the Target Language Perspective | 第70-75页 |
| ·The System of Translation | 第75-99页 |
| ·Introduction | 第75-76页 |
| ·The possible domain | 第76-84页 |
| ·Hybridity | 第84-88页 |
| ·Multilingualism | 第88-91页 |
| ·A Luhmannian definition | 第91-99页 |
| ·A Summary | 第99-101页 |
| Chapter Four TRUST | 第101-144页 |
| ·Introduction | 第101-104页 |
| ·The Pluristignation of Trust | 第104-110页 |
| ·A Brief Survey of the Study of Trust | 第110-114页 |
| ·Trust in Translation | 第114-129页 |
| ·Introduction | 第114页 |
| ·Steiner's hermeneutic motion of translation | 第114-118页 |
| ·Steiner's hermeneutic trap | 第118-120页 |
| ·A critique of Steiner's hermeneutic trust | 第120-125页 |
| ·A sociological model of trust in translation | 第125-129页 |
| ·Trust vs Faithfulness in Translation | 第129-134页 |
| ·Trust vs Loyalty in Translation | 第134-142页 |
| ·A Summary | 第142-144页 |
| Chapter Five DEFAULT | 第144-186页 |
| ·Introduction | 第144-145页 |
| ·The Pluristignation of Default | 第145-148页 |
| ·A Brief Survey of the Study of Default and Beyond | 第148-151页 |
| ·Default in Translation | 第151-184页 |
| ·Introduction | 第151-152页 |
| ·Différance:default for signification | 第152-156页 |
| ·Parallax | 第156-160页 |
| ·(Mis)translation | 第160-164页 |
| ·Misinformation | 第164-169页 |
| ·Translation error | 第169-175页 |
| ·(Ab)normality | 第175-177页 |
| ·The translator as defaulter | 第177-184页 |
| ·A Summary | 第184-186页 |
| Chapter Six CONTINGENCY | 第186-214页 |
| ·Introduction | 第186-187页 |
| ·The Pluristignation of Contingency | 第187-189页 |
| ·A Brief Survey of the Study of Contingency and Beyond | 第189-193页 |
| ·Contingency in Translation | 第193-213页 |
| ·Introduction | 第193-194页 |
| ·A case study of the repressed state of contingency | 第194-201页 |
| ·From Contingency to Sociality in Translation | 第201-206页 |
| ·The sociological as opposed to the hermeneutic approach | 第206-211页 |
| ·A sociological model of contingency in translation | 第211-213页 |
| ·A Summary | 第213-214页 |
| Chapter Seven AN INSTITUTIONAL FRAMEWORK FOR THE SOCIOLOGY OF TRANSLATION | 第214-217页 |
| ·Introduction | 第214页 |
| ·An Institutional Framework for the Sociology of Translation | 第214-216页 |
| ·A Summary | 第216-217页 |
| Chapter Eight A CASE STUDY OF THE TRANSLATION OUT OF THE MOTHER TONGUE IN CHINA | 第217-236页 |
| ·Introduction | 第217-219页 |
| ·A Survey of the Pros for the Exotropic Push | 第219-224页 |
| ·Introduction | 第219-220页 |
| ·Rationality | 第220-221页 |
| ·Legitimacy | 第221-223页 |
| ·Actuality | 第223-224页 |
| ·The Negative Crux of the Issue | 第224-226页 |
| ·A Way Out of thePuzzledom | 第226-234页 |
| ·Introduction | 第226-227页 |
| ·Trust | 第227-228页 |
| ·Default | 第228-233页 |
| ·Contingency | 第233-234页 |
| ·A Summary | 第234-236页 |
| Chapter Nine CONCLUSION | 第236-246页 |
| ·Introduction | 第236页 |
| ·The Institution of Translation | 第236-239页 |
| ·The System of Translation | 第239-240页 |
| ·The Main Idea and the General Signifieance of This Institutional Study | 第240-242页 |
| ·Limitations and Suggestions for Future Research | 第242-246页 |
| REFERENCES | 第246-254页 |
| DICTIONARIES REFERENCED IN THIS DISSERTATION | 第254-255页 |