Acknowledgements | 第1-4页 |
Abstract | 第4-6页 |
中文摘要 | 第6-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-15页 |
·General description of the study | 第11-12页 |
·Significance of the study | 第12-13页 |
·Structure of the thesis | 第13-15页 |
Chapter Two Literature Review | 第15-30页 |
·Background of the theory | 第15-17页 |
·Equivalence-based Translation Approach | 第15-16页 |
·Nida’s dynamic equivalence | 第16-17页 |
·Development of functionalist approaches and Skopostheorie | 第17-20页 |
·Katharina Reiss’s functionalist translation criticism | 第18页 |
·Hans J. Vermeer’s Skopostheorie | 第18-19页 |
·Justa Holz-Mantttari’s translational action | 第19-20页 |
·Christiane Nord’s Function plus Loyalty Principle | 第20页 |
·Key concepts of Skopostheorie | 第20-27页 |
·Rules of Skopostheorie | 第20-23页 |
·Skopos rule | 第20-22页 |
·Coherence rule | 第22页 |
·Fidelity rule | 第22-23页 |
·Roles of other stakeholders involved in the translational action | 第23-25页 |
·The roles of initiators and translators | 第23-24页 |
·The role of target-text receivers | 第24-25页 |
·Translation brief | 第25页 |
·Dethronement of the source text | 第25-26页 |
·Translating as a communicative action | 第26页 |
·Translating as an intercultural action | 第26-27页 |
·Enlightenment from Skopostheorie on the translation of company profiles | 第27-28页 |
·Previous studies at home | 第28-29页 |
·Summary | 第29-30页 |
Chapter Three An Overview and Comparative Analysis of Chinese and English Company Profiles | 第30-43页 |
·Definition of company profiles | 第30-31页 |
·Functions of company profiles | 第31-32页 |
·A comparative analysis of Chinese and English company profiles | 第32-42页 |
·Linguistic levels | 第33-39页 |
·Expressive adjectives and four-character Chinese phrases | 第33-34页 |
·Flowery modifiers vs. brevity | 第34-35页 |
·Flowing chunks vs. SV structure | 第35-37页 |
·General descriptions vs. concrete facts | 第37-38页 |
·Style | 第38-39页 |
·Culture | 第39-42页 |
·Honorable titles or awards | 第40-41页 |
·Use of Chinese culture-specific terms | 第41-42页 |
·Conclusion | 第42-43页 |
Chapter Four C-E Translation of Company Profiles Viewed in the Light of Skopostheorie | 第43-63页 |
·Major problems and errors in the C-E translation of company profiles | 第43-47页 |
·Linguistic translation errors | 第44-45页 |
·Cultural translation errors | 第45-47页 |
·Guiding principles of the C-E translation of company profiles in the light of Skopostheorie | 第47-51页 |
·Being idiomatic | 第48页 |
·Being comprehensible | 第48-49页 |
·Being acceptable | 第49-51页 |
·C-E translation strategies of company profiles in the light of Skopostheorie | 第51-63页 |
·Skopostheorie-based strategies vs. equivalence-based strategies: a survey | 第51-56页 |
·Questionnaire design | 第51-52页 |
·Questionnaire | 第52-53页 |
·Comparison between the original text and the two English versions | 第53页 |
·Result analysis | 第53-55页 |
·Answers from the respondents | 第53-54页 |
·Discussion of the questionnaire | 第54-55页 |
·Conclusion of the survey | 第55-56页 |
·Translation strategies in the light of Skopostheorie | 第56-63页 |
·Translation brief of company profiles | 第56-57页 |
·Translation strategies | 第57-63页 |
·Addition | 第57-58页 |
·Abridgement | 第58-61页 |
·Restructuring | 第61-63页 |
Chapter Five Conclusion | 第63-66页 |
·Summary of the findings | 第63-64页 |
·Implications | 第64页 |
·Limitations and suggestions for further study | 第64-66页 |
References | 第66-68页 |