首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

目的论与企业简介的翻译原则及策略--以中国企业的英文简介为例

Acknowledgements第1-4页
Abstract第4-6页
中文摘要第6-11页
Chapter One Introduction第11-15页
   ·General description of the study第11-12页
   ·Significance of the study第12-13页
   ·Structure of the thesis第13-15页
Chapter Two Literature Review第15-30页
   ·Background of the theory第15-17页
     ·Equivalence-based Translation Approach第15-16页
     ·Nida’s dynamic equivalence第16-17页
   ·Development of functionalist approaches and Skopostheorie第17-20页
     ·Katharina Reiss’s functionalist translation criticism第18页
     ·Hans J. Vermeer’s Skopostheorie第18-19页
     ·Justa Holz-Mantttari’s translational action第19-20页
     ·Christiane Nord’s Function plus Loyalty Principle第20页
   ·Key concepts of Skopostheorie第20-27页
     ·Rules of Skopostheorie第20-23页
       ·Skopos rule第20-22页
       ·Coherence rule第22页
       ·Fidelity rule第22-23页
     ·Roles of other stakeholders involved in the translational action第23-25页
       ·The roles of initiators and translators第23-24页
       ·The role of target-text receivers第24-25页
     ·Translation brief第25页
     ·Dethronement of the source text第25-26页
     ·Translating as a communicative action第26页
     ·Translating as an intercultural action第26-27页
   ·Enlightenment from Skopostheorie on the translation of company profiles第27-28页
   ·Previous studies at home第28-29页
   ·Summary第29-30页
Chapter Three An Overview and Comparative Analysis of Chinese and English Company Profiles第30-43页
   ·Definition of company profiles第30-31页
   ·Functions of company profiles第31-32页
   ·A comparative analysis of Chinese and English company profiles第32-42页
     ·Linguistic levels第33-39页
       ·Expressive adjectives and four-character Chinese phrases第33-34页
       ·Flowery modifiers vs. brevity第34-35页
       ·Flowing chunks vs. SV structure第35-37页
       ·General descriptions vs. concrete facts第37-38页
       ·Style第38-39页
     ·Culture第39-42页
       ·Honorable titles or awards第40-41页
       ·Use of Chinese culture-specific terms第41-42页
   ·Conclusion第42-43页
Chapter Four C-E Translation of Company Profiles Viewed in the Light of Skopostheorie第43-63页
   ·Major problems and errors in the C-E translation of company profiles第43-47页
     ·Linguistic translation errors第44-45页
     ·Cultural translation errors第45-47页
   ·Guiding principles of the C-E translation of company profiles in the light of Skopostheorie第47-51页
     ·Being idiomatic第48页
     ·Being comprehensible第48-49页
     ·Being acceptable第49-51页
   ·C-E translation strategies of company profiles in the light of Skopostheorie第51-63页
     ·Skopostheorie-based strategies vs. equivalence-based strategies: a survey第51-56页
       ·Questionnaire design第51-52页
       ·Questionnaire第52-53页
       ·Comparison between the original text and the two English versions第53页
       ·Result analysis第53-55页
         ·Answers from the respondents第53-54页
         ·Discussion of the questionnaire第54-55页
       ·Conclusion of the survey第55-56页
     ·Translation strategies in the light of Skopostheorie第56-63页
       ·Translation brief of company profiles第56-57页
       ·Translation strategies第57-63页
         ·Addition第57-58页
         ·Abridgement第58-61页
         ·Restructuring第61-63页
Chapter Five Conclusion第63-66页
   ·Summary of the findings第63-64页
   ·Implications第64页
   ·Limitations and suggestions for further study第64-66页
References第66-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:论受贿罪构成、认定与立法完善
下一篇:腺苷后处理在心肺转流中的心肌保护作用