首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

目的论与戏剧翻译--浅析莎士比亚名剧Measure for Measure的三个中文译本

ACKNOWLEDGEMENTS第1-7页
ABSTRACT第7-9页
提要第9-11页
Chapter I General Introduction to Drama and Drama Translation第11-21页
   ·Definition of Drama: Literary Art & Theatrical Art第11-12页
   ·Features of Drama Language: Speakability & Individuality第12-13页
   ·Duality of Drama Translation: Performance-oriented & Reader-oriented第13-15页
   ·Relevant Study of Drama Translation第15-21页
     ·Drama Translation in China第15-17页
     ·Drama Translation Theories in Western Countries第17-21页
Chapter II The Skopos Theory and Drama Translation第21-27页
   ·Development of the Skopos Theory第21-22页
   ·Two Rules of the Skopos Theory第22-23页
   ·Five Points of the Skopos Theory第23-24页
   ·Factors Affecting Translators' Strategies from the Skopos Theory's Viewpoints第24-25页
   ·Significance in Drama Translation第25-27页
Chapter III Research on Three Chinese Shakespearean translators from the Skopos Theory's Standpoint第27-37页
   ·William Shakespeare and his Measure for Measure第27-28页
   ·Liang Shiqiu and his Complete Works of Shakespeare第28-32页
     ·Initiator or Commissioner第28-29页
     ·Translator第29-31页
     ·Source-text Producer and Target-text Receiver第31-32页
   ·Zhu Shenghao and his Translation of Shakespeare第32-34页
     ·Initiator or Commissioner第32-33页
     ·Translator第33-34页
     ·Source-text Producer, Target-text Receiver第34页
   ·Ting Ruocheng and his Drama Translation第34-37页
     ·Initiator and Translator第34-35页
     ·Source-text Producer and Target-text Receiver第35-37页
Chapter IV Sample Analysis第37-54页
   ·Characters' Names第37-38页
   ·Allusions第38-41页
   ·Metaphors第41-44页
   ·Idioms第44-47页
   ·Puns第47-50页
   ·Obscene Words第50-52页
   ·Summary第52-54页
Chapter V Conclusion第54-56页
BIBLIOGRAPHY第56-58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:论共同危险行为--以责任基础探讨为中心
下一篇:论网络著作权保护的利益平衡