试论德里达解构翻译理论中译者的地位
中文摘要 | 第1-3页 |
Abstract | 第3-7页 |
第一章 绪论 | 第7-12页 |
第一节 德里达个人简介 | 第7页 |
第二节 国内外研究现状 | 第7-10页 |
第三节 研究目的及意义 | 第10-12页 |
第二章 德里达解构主义思想 | 第12-19页 |
第一节 德里达解构之概念 | 第12页 |
第二节 解构理论的生成背景 | 第12-16页 |
一、社会环境 | 第12-13页 |
二、个人经历 | 第13-14页 |
三、理论渊源 | 第14-16页 |
第三节 解构主义哲学的基本思想 | 第16-18页 |
本章小结 | 第18-19页 |
第三章 德里达解构主义翻译观 | 第19-28页 |
第一节 德里达翻译思想的来源 | 第19-22页 |
一、延异 | 第19-20页 |
二、播撒 | 第20-21页 |
三、踪迹 | 第21页 |
四、替补 | 第21-22页 |
第二节 德里达翻译思想前后期的转变 | 第22-25页 |
一、前期的翻译思想 | 第22-24页 |
二、“确切的翻译” | 第24-25页 |
第三节 给传统翻译理论的冲击 | 第25-27页 |
一、冲击传统翻译理论的“忠实”原则 | 第25-26页 |
二、冲击传统翻译理论中的二元对立关系 | 第26-27页 |
本章小结 | 第27-28页 |
第四章 译者的地位问题 | 第28-44页 |
第一节 译者地位的哲学思辨 | 第28-29页 |
第二节 译者地位的历史考察 | 第29-32页 |
一、西方翻译史 | 第29-31页 |
二、中国翻译史论 | 第31-32页 |
第三节 德里达翻译理论中译者的地位 | 第32-42页 |
一、译者的主体性地位 | 第32-39页 |
二、译者与原作者的关系 | 第39-40页 |
三、译作与原作的关系 | 第40-42页 |
本章小结 | 第42-44页 |
第五章 德里达的翻译理论对其他翻译流派的影响 | 第44-55页 |
第一节 德里达与女性主义翻译观的关系 | 第44-49页 |
一、德里达解构主义与当代女性主义 | 第44-45页 |
二、翻译研究与女性主义的结合 | 第45-47页 |
三、女性主义翻译观下译者的地位 | 第47-49页 |
第二节 德里达与后殖民主义翻译理论的关系 | 第49-53页 |
一、后殖民翻译观的理论基础 | 第49-50页 |
二、后殖民主义翻译与实践 | 第50-52页 |
三、后殖民主义翻译观下译者的地位 | 第52-53页 |
本章小结 | 第53-55页 |
第六章 结构、解构与建构 | 第55-61页 |
第一节 打破结构主义的一统天下的多元翻译观 | 第55-59页 |
一、语言学翻译论 | 第55-56页 |
二、二元对立关系 | 第56-57页 |
三、打破译者主体性之蒙蔽 | 第57-59页 |
第二节 解构与建构 | 第59-60页 |
本章小结 | 第60-61页 |
结语 | 第61-63页 |
参考文献 | 第63-68页 |
致谢 | 第68-69页 |