首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

试论德里达解构翻译理论中译者的地位

中文摘要第1-3页
Abstract第3-7页
第一章 绪论第7-12页
 第一节 德里达个人简介第7页
 第二节 国内外研究现状第7-10页
 第三节 研究目的及意义第10-12页
第二章 德里达解构主义思想第12-19页
 第一节 德里达解构之概念第12页
 第二节 解构理论的生成背景第12-16页
  一、社会环境第12-13页
  二、个人经历第13-14页
  三、理论渊源第14-16页
 第三节 解构主义哲学的基本思想第16-18页
 本章小结第18-19页
第三章 德里达解构主义翻译观第19-28页
 第一节 德里达翻译思想的来源第19-22页
  一、延异第19-20页
  二、播撒第20-21页
  三、踪迹第21页
  四、替补第21-22页
 第二节 德里达翻译思想前后期的转变第22-25页
  一、前期的翻译思想第22-24页
  二、“确切的翻译”第24-25页
 第三节 给传统翻译理论的冲击第25-27页
  一、冲击传统翻译理论的“忠实”原则第25-26页
  二、冲击传统翻译理论中的二元对立关系第26-27页
 本章小结第27-28页
第四章 译者的地位问题第28-44页
 第一节 译者地位的哲学思辨第28-29页
 第二节 译者地位的历史考察第29-32页
  一、西方翻译史第29-31页
  二、中国翻译史论第31-32页
 第三节 德里达翻译理论中译者的地位第32-42页
  一、译者的主体性地位第32-39页
  二、译者与原作者的关系第39-40页
  三、译作与原作的关系第40-42页
 本章小结第42-44页
第五章 德里达的翻译理论对其他翻译流派的影响第44-55页
 第一节 德里达与女性主义翻译观的关系第44-49页
  一、德里达解构主义与当代女性主义第44-45页
  二、翻译研究与女性主义的结合第45-47页
  三、女性主义翻译观下译者的地位第47-49页
 第二节 德里达与后殖民主义翻译理论的关系第49-53页
  一、后殖民翻译观的理论基础第49-50页
  二、后殖民主义翻译与实践第50-52页
  三、后殖民主义翻译观下译者的地位第52-53页
 本章小结第53-55页
第六章 结构、解构与建构第55-61页
 第一节 打破结构主义的一统天下的多元翻译观第55-59页
  一、语言学翻译论第55-56页
  二、二元对立关系第56-57页
  三、打破译者主体性之蒙蔽第57-59页
 第二节 解构与建构第59-60页
 本章小结第60-61页
结语第61-63页
参考文献第63-68页
致谢第68-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:具有某类特殊性质赋范空间相关问题的研究
下一篇:股骨头保护体研制