首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从德国功能论的角度分析公示语的翻译应用

摘要第1-4页
ABSTRACT第4-7页
目录第7-9页
绪论第9-13页
 一、选题缘由第9-11页
 二、研究意义及目的第11页
 三、资料来源及处理第11-12页
 四、研究方法第12页
 五、研究框架第12-13页
第一章 相关研究综述第13-28页
 第一节 研究的理论依据第13-21页
  一、文本类型理论第15-18页
  二、目的论第18-21页
 第二节 公示语概述第21-28页
  一、公示语的定义第21-22页
  二、公示语的使用范围第22-23页
  三、公示语的功能第23-25页
  四、公示语的语言特点第25-28页
第二章 公示语翻译错误分析第28-43页
 第一节 公示语翻译错误分析第28-41页
  一、词汇错误第28-33页
  二、句法错误第33-36页
  三、语用错误第36-40页
  四、翻译错误比例分析第40-41页
 第二节 功能论在翻译过程中的应用第41-43页
  一、翻译前第41-42页
  二、翻译中第42页
  三、翻译后第42-43页
第三章 公示语翻译策略第43-49页
 第一节 翻译方法第43-46页
  一、借用第43-44页
  二、格式化第44-45页
  三、注释第45-46页
  四、零翻译第46页
 第二节 公示语翻译标准建设第46-49页
  一、设施及功能信息第46-47页
  二、警示和提示信息第47页
  三、语言选用和拼写方法第47页
  四、书写要求第47-49页
结语第49-52页
 一、主要发现第49-50页
 二、研究局限第50页
 三、对今后研究的建议第50-52页
参考文献第52-53页
致谢第53-54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:当代汉语旧词新义词语使用及其社会差异研究--以北京市居民为调查个案
下一篇:缅甸初级汉语的词汇教学方法初探--以旺兰市为例