从德国功能论的角度分析公示语的翻译应用
摘要 | 第1-4页 |
ABSTRACT | 第4-7页 |
目录 | 第7-9页 |
绪论 | 第9-13页 |
一、选题缘由 | 第9-11页 |
二、研究意义及目的 | 第11页 |
三、资料来源及处理 | 第11-12页 |
四、研究方法 | 第12页 |
五、研究框架 | 第12-13页 |
第一章 相关研究综述 | 第13-28页 |
第一节 研究的理论依据 | 第13-21页 |
一、文本类型理论 | 第15-18页 |
二、目的论 | 第18-21页 |
第二节 公示语概述 | 第21-28页 |
一、公示语的定义 | 第21-22页 |
二、公示语的使用范围 | 第22-23页 |
三、公示语的功能 | 第23-25页 |
四、公示语的语言特点 | 第25-28页 |
第二章 公示语翻译错误分析 | 第28-43页 |
第一节 公示语翻译错误分析 | 第28-41页 |
一、词汇错误 | 第28-33页 |
二、句法错误 | 第33-36页 |
三、语用错误 | 第36-40页 |
四、翻译错误比例分析 | 第40-41页 |
第二节 功能论在翻译过程中的应用 | 第41-43页 |
一、翻译前 | 第41-42页 |
二、翻译中 | 第42页 |
三、翻译后 | 第42-43页 |
第三章 公示语翻译策略 | 第43-49页 |
第一节 翻译方法 | 第43-46页 |
一、借用 | 第43-44页 |
二、格式化 | 第44-45页 |
三、注释 | 第45-46页 |
四、零翻译 | 第46页 |
第二节 公示语翻译标准建设 | 第46-49页 |
一、设施及功能信息 | 第46-47页 |
二、警示和提示信息 | 第47页 |
三、语言选用和拼写方法 | 第47页 |
四、书写要求 | 第47-49页 |
结语 | 第49-52页 |
一、主要发现 | 第49-50页 |
二、研究局限 | 第50页 |
三、对今后研究的建议 | 第50-52页 |
参考文献 | 第52-53页 |
致谢 | 第53-54页 |