《传媒编译》翻译报告
| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| 第一章 引言 | 第8-11页 |
| ·项目背景 | 第8-9页 |
| ·项目需求及分析 | 第9页 |
| ·项目价值 | 第9-10页 |
| ·项目报告结构 | 第10-11页 |
| 第二章 原文背景 | 第11-13页 |
| ·原文性质 | 第11页 |
| ·原文内容 | 第11页 |
| ·原文分析 | 第11-13页 |
| 第三章 传媒编译的指导策略 | 第13-16页 |
| ·传媒编译的界定及特殊性 | 第13页 |
| ·传媒编译指导策略 | 第13-15页 |
| ·标题编译的指导策略 | 第13-14页 |
| ·导语编译的指导策略 | 第14页 |
| ·正文编译的指导策略 | 第14-15页 |
| ·传媒编译的实用价值及意义 | 第15-16页 |
| 第四章 翻译理论的指导与运用 | 第16-19页 |
| ·传媒编译中目的论的运用 | 第16-17页 |
| ·作者的目的 | 第17页 |
| ·译者的目的 | 第17-19页 |
| 第五章 翻译难点与翻译方法 | 第19-22页 |
| ·翻译准备 | 第19页 |
| ·翻译过程中解决的难点 | 第19-20页 |
| ·传媒编译策略的恰当选择 | 第19页 |
| ·传媒专业术语的合理翻译 | 第19-20页 |
| ·传媒通篇语言的巧妙润色 | 第20页 |
| ·翻译方法 | 第20-22页 |
| ·增译 | 第20页 |
| ·倒置 | 第20-21页 |
| ·不译 | 第21-22页 |
| 第六章 结语 | 第22-24页 |
| ·翻译经验 | 第22页 |
| ·翻译启示 | 第22-23页 |
| ·仍待解决的问题 | 第23-24页 |
| 参考文献 | 第24-25页 |
| 附录 原文 | 第25-52页 |
| 译文 | 第52-82页 |
| 致谢 | 第82页 |