摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-8页 |
第一章 项目背景介绍 | 第8-12页 |
·选题原因及意义 | 第8页 |
·原文作者、内容介绍 | 第8-10页 |
·原文作者介绍 | 第8-9页 |
·原文内容介绍 | 第9-10页 |
·原文写作背景及语言特征介绍 | 第10-12页 |
·原文写作背景 | 第10页 |
·原文语言特征 | 第10-12页 |
第二章 翻译重点、难点介绍、翻译实例介绍及选取“功能对等”理论作翻译实践支持的原因 | 第12-18页 |
·翻译重点、难点介绍 | 第12-13页 |
·以读者反应一致为衡量标准翻译原文,是应用功能对等理论的关键 | 第12页 |
·在“意义对等”的前提下实现“风格最大化对等”是对译者的挑战 | 第12-13页 |
·选取“功能对等”作为翻译项目支持的原因 | 第13-14页 |
·“功能对等”强调翻译的“可译性” | 第13页 |
·“功能对等”强调“以读者为中心”,并调和了与“以作者为中心” 的矛盾 | 第13-14页 |
·“功能对等”要求“最优”译文 | 第14页 |
·翻译实例(翻译方法、翻译理论应用介绍) | 第14-18页 |
第三章 报告总结 | 第18-20页 |
·翻译技巧、方法总结 | 第18页 |
·对“读者反应”理论的总结 | 第18页 |
·翻译心得总结 | 第18-20页 |
参考文献 | 第20-21页 |
附录 | 第21-67页 |
原文 | 第21-48页 |
译文 | 第48-67页 |
Acknowledgements | 第67页 |