首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

《现代中国》(第五、六章)翻译项目报告

摘要第1-5页
Abstract第5-8页
第一章 项目背景介绍第8-12页
   ·选题原因及意义第8页
   ·原文作者、内容介绍第8-10页
     ·原文作者介绍第8-9页
     ·原文内容介绍第9-10页
   ·原文写作背景及语言特征介绍第10-12页
     ·原文写作背景第10页
     ·原文语言特征第10-12页
第二章 翻译重点、难点介绍、翻译实例介绍及选取“功能对等”理论作翻译实践支持的原因第12-18页
   ·翻译重点、难点介绍第12-13页
     ·以读者反应一致为衡量标准翻译原文,是应用功能对等理论的关键第12页
     ·在“意义对等”的前提下实现“风格最大化对等”是对译者的挑战第12-13页
   ·选取“功能对等”作为翻译项目支持的原因第13-14页
     ·“功能对等”强调翻译的“可译性”第13页
     ·“功能对等”强调“以读者为中心”,并调和了与“以作者为中心” 的矛盾第13-14页
     ·“功能对等”要求“最优”译文第14页
   ·翻译实例(翻译方法、翻译理论应用介绍)第14-18页
第三章 报告总结第18-20页
   ·翻译技巧、方法总结第18页
   ·对“读者反应”理论的总结第18页
   ·翻译心得总结第18-20页
参考文献第20-21页
附录第21-67页
 原文第21-48页
 译文第48-67页
Acknowledgements第67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:论释意理论指导下会议口译中开场白与结束语的口译策略
下一篇:《美国会破产吗?》翻译报告