首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

林译《茶花女》研究:译者作为媒介者--基于其法文本和英译本的比较研究

Acknowledgements第1-7页
中文摘要第7-8页
Abstract第8-9页
Introduction第9-12页
Chapter 1 Literature Review第12-18页
   ·Positive comments on Lin Shu’s Translation第12页
   ·Negative Criticism on Lin Shu’s Translation第12-14页
   ·Qian Zhongshu’s Comments on Lin Shu’s Translation第14-18页
Chapter 2 Theoretical Basis of the Research第18-23页
   ·Translation and Culture第18-19页
   ·The Translator as a Mediator第19-23页
Chapter 3 Lin Shu as an Intercultural Mediator第23-27页
   ·The Social Background of Lin Shu’s Time and His Political Goal第23-25页
   ·The Demand of Poetics and the Readers’ Expectation第25-27页
Chapter 4 The Analysis of Lin Shu’s version the Lady of the Camellias第27-52页
   ·Intentional Mistranslation第27-33页
   ·Abridging the original第33-41页
   ·Supplementation第41-43页
   ·Transforming the Narrative Perspective第43-45页
   ·Adding Notes in Bracket第45-47页
   ·Substituting the Religion Belief第47-50页
   ·Adapting the Foreign Language第50-52页
Conclusion第52-55页
Bibliography第55-59页
Publications during the postgraduate program第59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:初级对外汉语课堂话语交际分析及其运用策略思考
下一篇:从副文本角度看鲁迅翻译思想的形成和传播