首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从受容理论看《古都》中文化负载词的翻译

謝辞第1-5页
中文摘要第5-6页
要旨第6-8页
はじめに第8-9页
1.序论第9-13页
   ·先行研究と问题提起第9-10页
   ·『古都』を考察对象にした理由第10页
   ·『古都』の中国語バ一ヅョン第10-11页
   ·研究方法と论文の构成第11-12页
   ·分析の视角—受容理论第12-13页
2.『古都』の中国语訳に对する分析第13-39页
   ·「服饰」の翻訳第13-20页
     ·现代の着物服饰第14-18页
     ·古代の伝统服饰第18-20页
   ·「年中行事」 とその关连用语の翻訳第20-27页
     ·祭りの名称第22-24页
     ·祭りの关する第24-26页
     ·习わしに关する言葉第26-27页
   ·「呼称と官位」の翻訳第27-33页
     ·近代にわける呼称第28-29页
     ·古代にわける呼称第29-30页
     ·古代にわける官位第30-33页
   ·「飲食」の翻訳第33-36页
     ·老舖と名产地第33-34页
     ·特色料理第34-36页
   ·「住居」の翻訳第36-37页
   ·「その他」の翻訳第37-39页
终わりに第39-41页
参考文献第41-42页
附件第42页

论文共42页,点击 下载论文
上一篇:现象学空间理论视域下的尼扎尔·格巴尼诗歌研究
下一篇:汉英口译中的显化现象分析