ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-3页 |
摘要 | 第3-5页 |
ABSTRACT | 第5-9页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第9-15页 |
·Significance of This Research | 第9-11页 |
·Literature Review | 第11-13页 |
·About information theory and zero message | 第11-12页 |
·About translation of Cultural Revolution terms | 第12-13页 |
·The novel Banished and its English version | 第13页 |
·Research Approach and Thesis Structure | 第13-15页 |
Chater Two THE NOVEL BANISHED AND ITS ENGLISH VERSION | 第15-18页 |
·Han Dong and His Novel Banished | 第15-16页 |
·Nicky Harman and Her English Translation of Banished | 第16-18页 |
Chapter Three INFORMATION THEORY AND ITS APPLICATION INTRANSLATION STUDY | 第18-24页 |
·Information Theory | 第18-19页 |
·Related concepts of Information Theory in Translation | 第19-24页 |
·Basic concepts | 第19-21页 |
·Information Theory and translation | 第21-24页 |
Chapter Four ZERO MESSAGE IN TRANSLATION | 第24-35页 |
·Zero Message | 第24-26页 |
·Translatability of Zero Message and Its Limitation | 第26-28页 |
·Classification of Zero Message | 第28-35页 |
·Zero messages in material stratum | 第28-29页 |
·Zero messages in institutional stratum | 第29-31页 |
·Zero messages in behavioral stratum | 第31-33页 |
·Zero messages in mental stratum | 第33-35页 |
Chapter Five INFLUENCE FACTORS AND PRINCUPLES OF ZEROMESSAGE TRANSLATION IN THE ENGLISH VERSION OF BANISHED | 第35-47页 |
·Influence Factors of Zero Message | 第35-42页 |
·The factor of the receptor | 第35-37页 |
·The factor of the context | 第37-39页 |
·The factor of the culture | 第39-42页 |
·Priticiples of Zero Message Translation | 第42-47页 |
·Priticiple of cultural compatibility | 第43-44页 |
·Priticiple of target language readability | 第44-47页 |
Chapter Six TRANSLATION STRATEGY OF ZERO MESSGAE | 第47-61页 |
·Redundancy and Transmission of Information | 第47-48页 |
·Strategies of Zero Message Translation in Banished | 第48-61页 |
·Mimesis | 第48-50页 |
·Interpreting | 第50-54页 |
·Adding | 第54-55页 |
·Omitting | 第55-57页 |
·Substituting | 第57-61页 |
Chapter Seven CONCLUSION | 第61-64页 |
REFERENCES | 第64-67页 |