摘要 | 第1-4页 |
ABSTRACT | 第4-9页 |
绪论 | 第9-18页 |
第一节 论文选题意义 | 第9-11页 |
第二节 论文选题原因 | 第11-13页 |
第三节 国内外相关动态 | 第13-16页 |
第四节 论文的创新点与研究方法 | 第16-18页 |
第一章 尤金·奈达动态对等理论概述 | 第18-25页 |
第一节 奈达简介 | 第18页 |
第二节 奈达各阶段的著作 | 第18-21页 |
第三节 动态对等理论的产生 | 第21-22页 |
第四节 动态对等的内涵及其理解 | 第22-25页 |
一、 动态对等 | 第22页 |
二、 奈达谈翻译的定义 | 第22-23页 |
三、 奈达谈翻译的标准 | 第23页 |
四、 奈达定义中的三个关键点 | 第23-25页 |
第二章 谚语概述 | 第25-35页 |
第一节 谚语的定义 | 第25-26页 |
第二节 维吾尔谚语的来源 | 第26-27页 |
第三节 维吾尔谚语的特点 | 第27-32页 |
一、 语义内容上的特点 | 第27-29页 |
二、 结构形式上的特点 | 第29-32页 |
第四节 维吾尔谚语的翻译问题 | 第32-35页 |
第三章 动态对等理论在维吾尔语-汉语谚语翻译中的体现 | 第35-49页 |
第一节 形式对等翻译 | 第35-37页 |
第二节 意义对等翻译 | 第37-39页 |
第三节 风格对等翻译 | 第39-40页 |
第四节 影响风格对等的主要因素 | 第40-44页 |
一、 谚语形式和意义 | 第40-41页 |
二、 谚语韵律 | 第41页 |
三、 饮食习惯 | 第41-42页 |
四、 宗教信仰 | 第42-44页 |
第五节 读者反应的对等 | 第44-45页 |
第六节 维吾尔语—汉语谚语翻译的其它方法 | 第45-47页 |
一、 放大翻译 | 第45页 |
二、 缩小翻译 | 第45页 |
三、 保留韵律 | 第45-46页 |
四、 反证法翻译 | 第46-47页 |
第七节 对奈达翻译理论的评估 | 第47-49页 |
结论 | 第49-51页 |
参考文献 | 第51-53页 |
攻读学位期间发表的学术论文 | 第53-54页 |