首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

奈达动态对等翻译理论在翻译实践中的应用--以维吾尔语—汉语谚语翻译为例

摘要第1-4页
ABSTRACT第4-9页
绪论第9-18页
 第一节 论文选题意义第9-11页
 第二节 论文选题原因第11-13页
 第三节 国内外相关动态第13-16页
 第四节 论文的创新点与研究方法第16-18页
第一章 尤金·奈达动态对等理论概述第18-25页
 第一节 奈达简介第18页
 第二节 奈达各阶段的著作第18-21页
 第三节 动态对等理论的产生第21-22页
 第四节 动态对等的内涵及其理解第22-25页
  一、 动态对等第22页
  二、 奈达谈翻译的定义第22-23页
  三、 奈达谈翻译的标准第23页
  四、 奈达定义中的三个关键点第23-25页
第二章 谚语概述第25-35页
 第一节 谚语的定义第25-26页
 第二节 维吾尔谚语的来源第26-27页
 第三节 维吾尔谚语的特点第27-32页
  一、 语义内容上的特点第27-29页
  二、 结构形式上的特点第29-32页
 第四节 维吾尔谚语的翻译问题第32-35页
第三章 动态对等理论在维吾尔语-汉语谚语翻译中的体现第35-49页
 第一节 形式对等翻译第35-37页
 第二节 意义对等翻译第37-39页
 第三节 风格对等翻译第39-40页
 第四节 影响风格对等的主要因素第40-44页
  一、 谚语形式和意义第40-41页
  二、 谚语韵律第41页
  三、 饮食习惯第41-42页
  四、 宗教信仰第42-44页
 第五节 读者反应的对等第44-45页
 第六节 维吾尔语—汉语谚语翻译的其它方法第45-47页
  一、 放大翻译第45页
  二、 缩小翻译第45页
  三、 保留韵律第45-46页
  四、 反证法翻译第46-47页
 第七节 对奈达翻译理论的评估第47-49页
结论第49-51页
参考文献第51-53页
攻读学位期间发表的学术论文第53-54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:罗城仫佬族语言使用情况和语言态度
下一篇:多元系统理论在汉维翻译中的应用--以小说《红楼梦》的汉维文本为例