首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

关联翻译理论视角下的儿童文学翻译--以《柳林风声》三个中译本为例

摘要第1-6页
Abstract第6-11页
Ⅰ. Introduction第11-16页
 1. Research Background第11-12页
 2. Research Significance第12-13页
 3. Thesis Structure第13-16页
Ⅱ. Literature Review——Research on Translation Strategies of The Wind in the Willows第16-25页
 1. Reception Theory第16-20页
 2. Child-Orientation第20-22页
 3. Manipulated Translation of Children's Literature第22-25页
Ⅲ. Children's literature and Children's Literature Translation第25-39页
 1. Concepts of Children's Literature第25-32页
  A. Definition of children's literature第25-27页
  B. Characteristics of children's literature第27-30页
  C. Functions of children's literature第30-32页
 2. Children's Literature Translation第32-39页
  A. Chinese translators' viewpoints on translation of children's literature第33-35页
  B. Studies on translation of children's literature abroad第35-39页
Ⅳ. Theoretic Framework:Relevance Theory and Relevance Translation Theory第39-54页
 1. Key Concepts of Relevance Theory第39-45页
  A. Ostensive- inferential communication第40-42页
  B. Cognitive environment and context第42-43页
  C. Relevance and principle of relevance第43-45页
 2. Basic Notions in Gutt's Relevance Translation Theory第45-54页
  A. The Ostensive-inferential process in translation第45-47页
  B. Translation as interlingual interpretive use第47-49页
  C. Context—the problem of secondary communication situations第49-50页
  D. Direct translation and indirect translation第50-54页
V. Application of Relevance Translation Theory on Children's Literature—A CaseStudy of The Wind in the Willows第54-92页
 1. A Brief Introduction of The Wind in the Willows and its Three Chinese Versions .44第54-60页
  A. Kenneth Grahame第54-56页
  B. The Wind in the Willows第56-58页
  C. Translators and the choice of the Chinese versions第58-60页
 2. Application of Relevance Translation Theory on Children's Literature第60-64页
  A. Context and mutual cognitive environment in the children's literature translation第60-61页
  B. Optimal relevance in the children's literature translation第61-62页
  C. Direct translation and indirect translation in children's literature translation第62-64页
 3. Methods for Translation of children's literature—A Case Study on Chinese Versions of The Wind in the Willows第64-92页
  A. Translation of culture-loaded words第65-73页
  B. Translation of stylistic value第73-78页
  C. Translation of rhetorical devices第78-92页
Ⅵ. Conclusion第92-95页
References第95-98页

论文共98页,点击 下载论文
上一篇:师生互动中导师职业身份话语建构
下一篇:白保罗汉藏语同源词对应比较研究