摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-11页 |
Ⅰ. Introduction | 第11-16页 |
1. Research Background | 第11-12页 |
2. Research Significance | 第12-13页 |
3. Thesis Structure | 第13-16页 |
Ⅱ. Literature Review——Research on Translation Strategies of The Wind in the Willows | 第16-25页 |
1. Reception Theory | 第16-20页 |
2. Child-Orientation | 第20-22页 |
3. Manipulated Translation of Children's Literature | 第22-25页 |
Ⅲ. Children's literature and Children's Literature Translation | 第25-39页 |
1. Concepts of Children's Literature | 第25-32页 |
A. Definition of children's literature | 第25-27页 |
B. Characteristics of children's literature | 第27-30页 |
C. Functions of children's literature | 第30-32页 |
2. Children's Literature Translation | 第32-39页 |
A. Chinese translators' viewpoints on translation of children's literature | 第33-35页 |
B. Studies on translation of children's literature abroad | 第35-39页 |
Ⅳ. Theoretic Framework:Relevance Theory and Relevance Translation Theory | 第39-54页 |
1. Key Concepts of Relevance Theory | 第39-45页 |
A. Ostensive- inferential communication | 第40-42页 |
B. Cognitive environment and context | 第42-43页 |
C. Relevance and principle of relevance | 第43-45页 |
2. Basic Notions in Gutt's Relevance Translation Theory | 第45-54页 |
A. The Ostensive-inferential process in translation | 第45-47页 |
B. Translation as interlingual interpretive use | 第47-49页 |
C. Context—the problem of secondary communication situations | 第49-50页 |
D. Direct translation and indirect translation | 第50-54页 |
V. Application of Relevance Translation Theory on Children's Literature—A CaseStudy of The Wind in the Willows | 第54-92页 |
1. A Brief Introduction of The Wind in the Willows and its Three Chinese Versions .44 | 第54-60页 |
A. Kenneth Grahame | 第54-56页 |
B. The Wind in the Willows | 第56-58页 |
C. Translators and the choice of the Chinese versions | 第58-60页 |
2. Application of Relevance Translation Theory on Children's Literature | 第60-64页 |
A. Context and mutual cognitive environment in the children's literature translation | 第60-61页 |
B. Optimal relevance in the children's literature translation | 第61-62页 |
C. Direct translation and indirect translation in children's literature translation | 第62-64页 |
3. Methods for Translation of children's literature—A Case Study on Chinese Versions of The Wind in the Willows | 第64-92页 |
A. Translation of culture-loaded words | 第65-73页 |
B. Translation of stylistic value | 第73-78页 |
C. Translation of rhetorical devices | 第78-92页 |
Ⅵ. Conclusion | 第92-95页 |
References | 第95-98页 |