摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-8页 |
第一章 引言 | 第8-10页 |
·项目背景 | 第8页 |
·项目目标 | 第8-9页 |
·项目意义 | 第9页 |
·报告结构 | 第9-10页 |
第二章 原文背景 | 第10-13页 |
·关于作者 | 第10页 |
·关于原文 | 第10-12页 |
·原文版本 | 第10页 |
·主要内容 | 第10-11页 |
·原文结构 | 第11-12页 |
·原文语言特点 | 第12页 |
·小结 | 第12-13页 |
第三章 翻译难点与翻译方法 | 第13-21页 |
·翻译难点 | 第13页 |
·准备工作 | 第13-14页 |
·翻译方法 | 第14-20页 |
·理论基础:奈达的“功能对等法” | 第14-15页 |
·“意义优先”原则对英汉语结构及句法差异的处理 | 第15-19页 |
·增译法 | 第15-17页 |
·省译法 | 第17-18页 |
·合并法与拆分法 | 第18-19页 |
·“功能对等”原则对谚语翻译的处理 | 第19-20页 |
·小结 | 第20-21页 |
第四章 总结 | 第21-23页 |
·启示 | 第21页 |
·翻译教训 | 第21-22页 |
·仍待解决的问题 | 第22-23页 |
参考文献 | 第23-24页 |
附录一 原文 | 第24-37页 |
附录二 译文 | 第37-53页 |
致谢 | 第53页 |