首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

翻译中的形式对等与功能对等--以《白鲸》汉译本为例

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
一、引言第7-8页
二、文献综述第8-10页
三、对翻译对等理论的理解第10-12页
四、《白鲸》的两个译本的比较第12-23页
 1. 形式对等译本与功能对等译本的整体性比较第13页
 2. 形式对等译本的优势与略势分析第13-17页
   ·形式对等译本(杨译本)的优势第13-16页
     ·自然生动第13-14页
     ·保留原文风格第14-15页
     ·贴近原文第15-16页
   ·形式对等译本(杨译本)的略势第16-17页
     ·生搬硬套第16页
     ·对等空白第16-17页
 3. 功能对等译本的优势与略势分析第17-23页
   ·功能对等译本(姬译本)的优势第17-19页
     ·归化法第17-18页
     ·译者独到见解第18-19页
   ·功能对等译本(姬译本)的略势分析第19-23页
     ·风格缺失第19-22页
     ·意义偏差第22-23页
五、形式对等与功能对等的关系第23-25页
 1. 动态对等的度第23页
 2. 归化与异化策略的选择第23-25页
六、结语第25-26页
参考文献第26-29页
致谢第29-30页
附录第30-48页
 附录1:翻译作品-英译汉第30-40页
 附录2:翻译作品-汉译英第40-48页

论文共48页,点击 下载论文
上一篇:新时期若干散文作品鉴赏教学研究
下一篇:背诵对提高高中生英语写作能力的实证研究