首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

由关联翻译理论看小说幽默语言的翻译--以杨绛小说《洗澡》英译本为例

ACKNOWLEDGEMENTS第1-3页
摘要第3-4页
ABSTRACT第4-7页
Chapter One INTRODUCTION第7-10页
   ·Motivation第7-8页
   ·Literature Review第8-9页
   ·Thesis Structure第9-10页
Chapter Two HUMOR AND HUMOROUS LANGUAGE TRANSLATION第10-23页
   ·Definition of Humor第10-12页
   ·A Comparison between Chinese Humor and English Humor第12-21页
     ·Similarities第12-14页
     ·Differences第14-21页
   ·Difficulties in Humorous Language Translation第21-23页
Chapter Three BAPTISMAND ITS HUMOROUS LANGUAGE第23-31页
   ·Yang Jiang and Her Novel Baptism第23-25页
     ·Yang Jiang第23页
     ·Yang Jiang's novel Baptism第23-25页
   ·Humorous Features in Baptism第25-30页
     ·Figurative humor第25-28页
     ·Satirical humor第28页
     ·Allusive humor第28-29页
     ·Conversational humor第29-30页
   ·The English Version of the Novel and the Translators第30-31页
Chapter Four RELEVANCE TRANSLATION THEORY AND HUMOROUSLANGUAGE TRANSLATION第31-36页
   ·Relevance Translation Theory第31-33页
     ·Relevance Theory第31-32页
     ·Gutt's Relevance Translation Theory第32-33页
   ·Gutt's Theory and Humorous Language Translation第33-36页
     ·Humorous language translation as an ostensive-inferential process第33页
     ·The optimal relevance in humorous language translation第33-34页
     ·Humorous language translation and the highest resemblance degree第34-36页
Chapter Five A STUDY ON HUMOROUS LANGUAGE TRANSLATIONS ⅡBAPTISM BASED ON GUTT'S RELEVANCE TRANSLATION THEORY第36-49页
   ·Direct Translation and Indirect Translation第36-37页
   ·Direct Translation第37-40页
     ·Literal transformation第37-39页
     ·Annotation第39-40页
   ·Indirect Translation第40-49页
     ·Analogy第41-44页
     ·Adding第44-45页
     ·Interpreting implication第45-49页
Chapter Six CONCLUSION第49-51页
REFERENCES第51-54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:宁夏闽宁镇回族吊庄移民语言生活调查研究
下一篇:对外汉语初级阶段综合课教师课堂提问有效性的初步考察