| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-3页 |
| 摘要 | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4-7页 |
| Chapter One INTRODUCTION | 第7-10页 |
| ·Motivation | 第7-8页 |
| ·Literature Review | 第8-9页 |
| ·Thesis Structure | 第9-10页 |
| Chapter Two HUMOR AND HUMOROUS LANGUAGE TRANSLATION | 第10-23页 |
| ·Definition of Humor | 第10-12页 |
| ·A Comparison between Chinese Humor and English Humor | 第12-21页 |
| ·Similarities | 第12-14页 |
| ·Differences | 第14-21页 |
| ·Difficulties in Humorous Language Translation | 第21-23页 |
| Chapter Three BAPTISMAND ITS HUMOROUS LANGUAGE | 第23-31页 |
| ·Yang Jiang and Her Novel Baptism | 第23-25页 |
| ·Yang Jiang | 第23页 |
| ·Yang Jiang's novel Baptism | 第23-25页 |
| ·Humorous Features in Baptism | 第25-30页 |
| ·Figurative humor | 第25-28页 |
| ·Satirical humor | 第28页 |
| ·Allusive humor | 第28-29页 |
| ·Conversational humor | 第29-30页 |
| ·The English Version of the Novel and the Translators | 第30-31页 |
| Chapter Four RELEVANCE TRANSLATION THEORY AND HUMOROUSLANGUAGE TRANSLATION | 第31-36页 |
| ·Relevance Translation Theory | 第31-33页 |
| ·Relevance Theory | 第31-32页 |
| ·Gutt's Relevance Translation Theory | 第32-33页 |
| ·Gutt's Theory and Humorous Language Translation | 第33-36页 |
| ·Humorous language translation as an ostensive-inferential process | 第33页 |
| ·The optimal relevance in humorous language translation | 第33-34页 |
| ·Humorous language translation and the highest resemblance degree | 第34-36页 |
| Chapter Five A STUDY ON HUMOROUS LANGUAGE TRANSLATIONS ⅡBAPTISM BASED ON GUTT'S RELEVANCE TRANSLATION THEORY | 第36-49页 |
| ·Direct Translation and Indirect Translation | 第36-37页 |
| ·Direct Translation | 第37-40页 |
| ·Literal transformation | 第37-39页 |
| ·Annotation | 第39-40页 |
| ·Indirect Translation | 第40-49页 |
| ·Analogy | 第41-44页 |
| ·Adding | 第44-45页 |
| ·Interpreting implication | 第45-49页 |
| Chapter Six CONCLUSION | 第49-51页 |
| REFERENCES | 第51-54页 |