首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

勒菲弗尔诗学视角下《鲁拜集》译本在中西文化中的不同际遇--以菲茨杰拉德和郭沫若译本为例

Acknowledgements第1-8页
Abstract第8-10页
中文摘要第10-11页
Chapter 1 Introduction第11-15页
   ·Introduction to Omar Khayyam’s Rubaiyat第11-13页
   ·Purpose and Significance第13-14页
   ·Organization of the Thesis第14-15页
Chapter 2 Literature Review第15-23页
   ·Translation of Rubaiyat Abroad第15-18页
   ·Translation of Rubaiyat at Home第18-23页
Chapter 3 Andre Lefevere’s Poetics第23-31页
   ·Lefevere’s Translation Theory第23-26页
   ·A General Introduction to Poetics and Lefevere’s Poetics第26-31页
     ·A General Introduction to Poetics第26-28页
     ·Lefevere’s Poetics and Transaltion第28-31页
Chapter 4 Different Encounters of the Translated Rubaiyat in Chinese and Western Cultures第31-37页
   ·Introduction to the Different Encounters in the Two Cultures第31-32页
   ·Encounter of Fitzgerald’s Translated Rubaiyat in Western Culture第32-35页
   ·Encounter of Guo Moruo’s Translated Rubaiyat in Chinese Culture第35-37页
Chapter 5 Manipulation of Poetics over the Translated Versions ofRubaiyat by Fitzgerald and Guo Moruo第37-51页
   ·Poetics and the Different Encounters第37页
   ·Poetics over Fitzgerald’s Version第37-44页
     ·Dominant Poetics in Fitzgerald’s Time第37-41页
     ·Fitzgerald’s Own Poetics When Translating Rubaiyat第41-44页
   ·Poetics over Guo Moruo’s Version第44-51页
     ·Dominant Poetics in Guo Moruo’s Time第44-47页
     ·Guo Moruo’s Own Poetics When Translating Rubaiyat第47-51页
Chapter 6 Conclusion第51-53页
Notes第53-54页
Bibliography第54-56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:关联理论视角下的隐喻翻译研究--以《白衣女人》为例
下一篇:口语课中“被”字句的偏误分析--以初级阶段越南留学生为例