| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| 第一章 引言 | 第8-10页 |
| ·项目背景 | 第8页 |
| ·项目目标 | 第8-9页 |
| ·项目意义 | 第9页 |
| ·报告结构 | 第9-10页 |
| 第二章 原文背景 | 第10-15页 |
| ·关于作者 | 第10页 |
| ·关于原文 | 第10-14页 |
| ·原文版本 | 第10-11页 |
| ·主要内容 | 第11页 |
| ·原文语言特色 | 第11-14页 |
| ·学术英语语言风格 | 第11-12页 |
| ·原文语言风格 | 第12-14页 |
| ·小结 | 第14-15页 |
| 第三章 翻译难点与翻译方法 | 第15-22页 |
| ·准备工作 | 第15页 |
| ·翻译难点 | 第15-16页 |
| ·翻译方法 | 第16-21页 |
| ·理论指导:尤金·奈达的“功能对等” | 第16页 |
| ·名词词组的翻译 | 第16-19页 |
| ·词序调整法 | 第16-18页 |
| ·词类转换法 | 第18-19页 |
| ·被动语态的翻译 | 第19-21页 |
| ·小结 | 第21-22页 |
| 第四章 总结 | 第22-25页 |
| ·翻译经验 | 第22页 |
| ·翻译教训 | 第22-23页 |
| ·仍待解决的问题 | 第23-25页 |
| 参考文献 | 第25-26页 |
| 附录 | 第26-54页 |
| 致谢 | 第54页 |