首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

中国古典诗歌可译度分析--以白居易《长恨歌》英译为例

ABSTRACT第1-3页
摘要第3-6页
Chapter One Introduction第6-24页
   ·Literature Review of the Translatability of CCP第6-21页
     ·Studies on the Translatability of Poetry at Home and Abroad第7-13页
     ·Studies on the Translation of CCP at Home and Abroad第13-19页
     ·Problems and Difficulties第19-21页
   ·Methodology and Significance第21-22页
   ·Organization of the Thesis第22-24页
Chapter Two Xu Yuanchong's Three Beauties Principle第24-30页
   ·Background and Origin of Three Beauties Principle第24-26页
   ·The Content of Three Beauties Principe第26-28页
     ·Beauty in Sound第26-27页
     ·Beauty in Form第27页
     ·Beauty in Sense第27-28页
   ·Relationship of the Three Beauties第28-30页
C hapter Three Analysis of Changhenge's English Versions under theGuidance of Three Beauties Principle第30-64页
   ·Introduction of Bai Juyi and His works第30-31页
   ·Changhenge and Its Translations第31-33页
     ·Introduction of the Poem第31-32页
     ·Three Versions of Its Translations第32-33页
   ·Comparative Analysis of Changhenge's English Versions第33-61页
     ·Analysis from the Beauty in Sound第33-39页
     ·Analysis from the Beauty in Form第39-50页
     ·Analysis from the Beauty in Sense第50-61页
   ·Summary第61-64页
Chapter Four Suggestions for Maximizing CCP Translatability第64-72页
   ·Limits of CCP Translatability第64-66页
     ·Linguistic Limits第64-66页
     ·Cultural Limits第66页
   ·Mobility of Translatability第66-68页
     ·Cultural Infusion第67页
     ·Translators' Contributions第67-68页
   ·Suggestions for Maximizing CCP Translatability第68-72页
     ·Accurate Understanding第69-70页
     ·Choice of Words第70-71页
     ·Imagination第71-72页
Chapter Five Conclusion第72-74页
   ·Expected Purpose and Achievements第72-73页
   ·Limitations of the Study and Suggestions for Further Study第73-74页
References第74-77页
Acknowledgements第77-79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:寡糖和小肽抗消化道氧自由基作用的研究
下一篇:对公益广告中互动意义的多模态话语分析