ABSTRACT | 第1-3页 |
摘要 | 第3-6页 |
Chapter One Introduction | 第6-24页 |
·Literature Review of the Translatability of CCP | 第6-21页 |
·Studies on the Translatability of Poetry at Home and Abroad | 第7-13页 |
·Studies on the Translation of CCP at Home and Abroad | 第13-19页 |
·Problems and Difficulties | 第19-21页 |
·Methodology and Significance | 第21-22页 |
·Organization of the Thesis | 第22-24页 |
Chapter Two Xu Yuanchong's Three Beauties Principle | 第24-30页 |
·Background and Origin of Three Beauties Principle | 第24-26页 |
·The Content of Three Beauties Principe | 第26-28页 |
·Beauty in Sound | 第26-27页 |
·Beauty in Form | 第27页 |
·Beauty in Sense | 第27-28页 |
·Relationship of the Three Beauties | 第28-30页 |
C hapter Three Analysis of Changhenge's English Versions under theGuidance of Three Beauties Principle | 第30-64页 |
·Introduction of Bai Juyi and His works | 第30-31页 |
·Changhenge and Its Translations | 第31-33页 |
·Introduction of the Poem | 第31-32页 |
·Three Versions of Its Translations | 第32-33页 |
·Comparative Analysis of Changhenge's English Versions | 第33-61页 |
·Analysis from the Beauty in Sound | 第33-39页 |
·Analysis from the Beauty in Form | 第39-50页 |
·Analysis from the Beauty in Sense | 第50-61页 |
·Summary | 第61-64页 |
Chapter Four Suggestions for Maximizing CCP Translatability | 第64-72页 |
·Limits of CCP Translatability | 第64-66页 |
·Linguistic Limits | 第64-66页 |
·Cultural Limits | 第66页 |
·Mobility of Translatability | 第66-68页 |
·Cultural Infusion | 第67页 |
·Translators' Contributions | 第67-68页 |
·Suggestions for Maximizing CCP Translatability | 第68-72页 |
·Accurate Understanding | 第69-70页 |
·Choice of Words | 第70-71页 |
·Imagination | 第71-72页 |
Chapter Five Conclusion | 第72-74页 |
·Expected Purpose and Achievements | 第72-73页 |
·Limitations of the Study and Suggestions for Further Study | 第73-74页 |
References | 第74-77页 |
Acknowledgements | 第77-79页 |