首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从语言顺应论看《水浒传》沙译本中的绰号翻译

摘要第1-5页
Abstract第5-8页
一、引言第8-10页
 1. 《水浒传》内容及其意义第8页
 2. 《水浒传》的三个翻译版本第8-10页
二、文献综述第10-16页
 1. 语言顺应论第10-13页
   ·语言顺应论的内容第10-11页
   ·语言顺应论在中国的相关研究第11-12页
     ·语言顺应论的介绍及评价第11-12页
     ·语言顺应论的应用第12页
   ·语言顺应理论的研究意义第12-13页
 2. 文学作品中的绰号翻译第13-14页
   ·绰号研究及绰号翻译研究第13页
   ·《水浒传》绰号研究以及《水浒传》绰号翻译研究第13-14页
 3. 小结第14-16页
三、语言顺应论与翻译及从顺应论看《水浒传》沙译本的绰号翻译第16-24页
 1. 语言顺应论与翻译第16-19页
   ·顺应与翻译第16-19页
     ·语境顺应与翻译第16-17页
     ·结构顺应与翻译第17页
     ·动态顺应与翻译第17-18页
     ·翻译选择的意识凸显性第18-19页
 2. 从顺应论看《水浒传》沙译本的绰号翻译第19-23页
   ·对语言结构的顺应第19-20页
     ·词义的引申顺应第19页
     ·词量的顺应第19-20页
   ·语境关系顺应第20-22页
     ·交际语境的顺应第20页
     ·语言语境的顺应第20-21页
     ·文化的顺应第21-22页
       ·对源语言文化的顺应第21-22页
       ·对目的语文化的顺应第22页
   ·对审美需求的顺应第22-23页
 3. 小结第23-24页
四、从顺应论角度对比分析《水浒传》各译本的绰号翻译第24-27页
 1. 外貌特征类绰号第24-25页
 2. 借鉴动物特征类绰号第25页
 3. 借鉴神话传说类第25-26页
 4. 技能特征类绰号第26页
 5. 小结第26-27页
五、《水浒传》沙译本绰号翻译指摘第27-29页
 1. 船火儿张横第27页
 2. 小温侯吕方第27页
 3. 锦毛虎燕顺第27-28页
 4. 一丈青扈三娘第28页
 5. 小结第28-29页
六、结论第29-31页
 1. 主要研究发现第29-30页
 2. 对翻译研究和实践的几点建议第30-31页
参考文献第31-34页
附录第34-64页
 附录1:《水浒传》绰号及沙博理绰号译本第34-39页
 附录2:翻译作品--英译汉第39-55页
 附录3:翻译作品--汉译英第55-64页
致谢第64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:符号学视阈下波德里亚拟像概念探析
下一篇:议论文写作中学生自我评估过程的个案研究