| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| 一、引言 | 第8-10页 |
| 1. 《水浒传》内容及其意义 | 第8页 |
| 2. 《水浒传》的三个翻译版本 | 第8-10页 |
| 二、文献综述 | 第10-16页 |
| 1. 语言顺应论 | 第10-13页 |
| ·语言顺应论的内容 | 第10-11页 |
| ·语言顺应论在中国的相关研究 | 第11-12页 |
| ·语言顺应论的介绍及评价 | 第11-12页 |
| ·语言顺应论的应用 | 第12页 |
| ·语言顺应理论的研究意义 | 第12-13页 |
| 2. 文学作品中的绰号翻译 | 第13-14页 |
| ·绰号研究及绰号翻译研究 | 第13页 |
| ·《水浒传》绰号研究以及《水浒传》绰号翻译研究 | 第13-14页 |
| 3. 小结 | 第14-16页 |
| 三、语言顺应论与翻译及从顺应论看《水浒传》沙译本的绰号翻译 | 第16-24页 |
| 1. 语言顺应论与翻译 | 第16-19页 |
| ·顺应与翻译 | 第16-19页 |
| ·语境顺应与翻译 | 第16-17页 |
| ·结构顺应与翻译 | 第17页 |
| ·动态顺应与翻译 | 第17-18页 |
| ·翻译选择的意识凸显性 | 第18-19页 |
| 2. 从顺应论看《水浒传》沙译本的绰号翻译 | 第19-23页 |
| ·对语言结构的顺应 | 第19-20页 |
| ·词义的引申顺应 | 第19页 |
| ·词量的顺应 | 第19-20页 |
| ·语境关系顺应 | 第20-22页 |
| ·交际语境的顺应 | 第20页 |
| ·语言语境的顺应 | 第20-21页 |
| ·文化的顺应 | 第21-22页 |
| ·对源语言文化的顺应 | 第21-22页 |
| ·对目的语文化的顺应 | 第22页 |
| ·对审美需求的顺应 | 第22-23页 |
| 3. 小结 | 第23-24页 |
| 四、从顺应论角度对比分析《水浒传》各译本的绰号翻译 | 第24-27页 |
| 1. 外貌特征类绰号 | 第24-25页 |
| 2. 借鉴动物特征类绰号 | 第25页 |
| 3. 借鉴神话传说类 | 第25-26页 |
| 4. 技能特征类绰号 | 第26页 |
| 5. 小结 | 第26-27页 |
| 五、《水浒传》沙译本绰号翻译指摘 | 第27-29页 |
| 1. 船火儿张横 | 第27页 |
| 2. 小温侯吕方 | 第27页 |
| 3. 锦毛虎燕顺 | 第27-28页 |
| 4. 一丈青扈三娘 | 第28页 |
| 5. 小结 | 第28-29页 |
| 六、结论 | 第29-31页 |
| 1. 主要研究发现 | 第29-30页 |
| 2. 对翻译研究和实践的几点建议 | 第30-31页 |
| 参考文献 | 第31-34页 |
| 附录 | 第34-64页 |
| 附录1:《水浒传》绰号及沙博理绰号译本 | 第34-39页 |
| 附录2:翻译作品--英译汉 | 第39-55页 |
| 附录3:翻译作品--汉译英 | 第55-64页 |
| 致谢 | 第64页 |