| 摘要 | 第1-3页 |
| ABSTRACT | 第3-5页 |
| ACKNOWLEDGEMENT | 第5-6页 |
| Contents | 第6-8页 |
| Introduction | 第8-12页 |
| ·Research Significance | 第8页 |
| ·Research Background | 第8-9页 |
| ·Guiding Theory | 第9-10页 |
| ·Research Approach and Thesis Structure | 第10-12页 |
| Chapter Two:Culture Images and Translation | 第12-19页 |
| ·Definition of Culture Images | 第12-14页 |
| ·Definition of Culture | 第12-13页 |
| ·Definitions of Image at Home and Abroad | 第13页 |
| ·Common Image and Culture Image | 第13-14页 |
| ·Translation Strategies of Culture Image | 第14-19页 |
| ·The Current Studies on Culture Image Translation | 第14-16页 |
| ·The Usual Strategies of Culture Images Translation | 第16-19页 |
| Chapter Three:Relevance Theory and Translation | 第19-24页 |
| ·Relevance Theory | 第19-21页 |
| ·Relevance Theory by Sperber and Wilson | 第19-20页 |
| ·Relevance-Theoretic Account of Translation | 第20-21页 |
| ·Optimal Relevance | 第21-22页 |
| ·Translation Strategies Implied in Relevance Theory | 第22-24页 |
| Chapter Four:Culture Image Translation in The Border Town | 第24-40页 |
| ·Classifications of Culture Images in The Border Town | 第24-25页 |
| ·Translation of Culture Images in The Border Town | 第25-40页 |
| ·Common or Similar Culture Images—Direct Translation | 第25-28页 |
| ·Unique Culture Images | 第28-36页 |
| ·Method of Direct Translation—Adding Notes | 第29-30页 |
| ·Method of Direct translation—Further Explanation | 第30-36页 |
| ·The Obsolete Culture Images | 第36-40页 |
| ·Indirect Translation—Omitting of Images | 第37-38页 |
| ·Indirect Translation—Simplification of Images | 第38-40页 |
| Chapter Five:Conclusion | 第40-42页 |
| References | 第42-44页 |