摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
一、介绍及综述 | 第7-10页 |
·国内外“目的论”用于文学翻译中研究情况综述 | 第7-9页 |
·王尔德名作De Profundis两部中文译作介绍 | 第9-10页 |
二、“目的论”简介 | 第10-13页 |
·“目的论”的发展及定义 | 第10页 |
·“目的论”的三个基本原则 | 第10-12页 |
·目的原则 | 第11页 |
·忠实原则 | 第11页 |
·连贯原则 | 第11-12页 |
·诺德“忠诚原则”的提出 | 第12页 |
·“目的论”对译文的评价标准 | 第12-13页 |
三、“目的论”对文学翻译的理论指导意义 | 第13-20页 |
·文学翻译批评 | 第13-16页 |
·文学翻译批评的标准及现状 | 第13-15页 |
·文学翻译的目的性 | 第15-16页 |
·“目的论”指导文学翻译的优势及缺陷 | 第16-20页 |
·“目的论”指导文学翻译的优势 | 第17-18页 |
·“目的论”指导文学翻译的缺陷 | 第18页 |
·忠诚原则对“目的论”指导文学翻译缺陷的完善 | 第18-20页 |
四、“目的论”三个基本原则及忠诚原则在De Profundis中的应用 | 第20-27页 |
·De Profundis文本特点分析 | 第20-21页 |
·“目的论”在两版译文中的体现 | 第21-27页 |
·两版译文的翻译目的 | 第21-23页 |
·“目的论”原则在译文中的体现 | 第23-27页 |
五、总结 | 第27-28页 |
参考文献 | 第28-30页 |
附录 | 第30-45页 |
附录1:翻译作品-英译汉 | 第30-37页 |
附录2:翻译作品-汉译英 | 第37-45页 |
致谢 | 第45页 |