首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

浅谈目的论在文学翻译中的指导作用

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
一、介绍及综述第7-10页
   ·国内外“目的论”用于文学翻译中研究情况综述第7-9页
   ·王尔德名作De Profundis两部中文译作介绍第9-10页
二、“目的论”简介第10-13页
   ·“目的论”的发展及定义第10页
   ·“目的论”的三个基本原则第10-12页
     ·目的原则第11页
     ·忠实原则第11页
     ·连贯原则第11-12页
   ·诺德“忠诚原则”的提出第12页
   ·“目的论”对译文的评价标准第12-13页
三、“目的论”对文学翻译的理论指导意义第13-20页
   ·文学翻译批评第13-16页
     ·文学翻译批评的标准及现状第13-15页
     ·文学翻译的目的性第15-16页
   ·“目的论”指导文学翻译的优势及缺陷第16-20页
     ·“目的论”指导文学翻译的优势第17-18页
     ·“目的论”指导文学翻译的缺陷第18页
     ·忠诚原则对“目的论”指导文学翻译缺陷的完善第18-20页
四、“目的论”三个基本原则及忠诚原则在De Profundis中的应用第20-27页
   ·De Profundis文本特点分析第20-21页
   ·“目的论”在两版译文中的体现第21-27页
     ·两版译文的翻译目的第21-23页
     ·“目的论”原则在译文中的体现第23-27页
五、总结第27-28页
参考文献第28-30页
附录第30-45页
 附录1:翻译作品-英译汉第30-37页
 附录2:翻译作品-汉译英第37-45页
致谢第45页

论文共45页,点击 下载论文
上一篇:北京传统街区环境色彩设计研究--以琉璃厂街区为主要研究对象
下一篇:从目的论看儿童文学翻译:个案分析《哈利·波特与魔法石》译本对比