摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
Danksagung | 第7-8页 |
Inhaltsverzeichnis | 第8-10页 |
1. Einleitung | 第10-16页 |
·Cultural turn in der übersetzungsforschung | 第10-11页 |
·Forschungszustand des kulturellen Missverstehens | 第11-12页 |
·Ziye und die übersetzung von Franz Kuhn | 第12-14页 |
·Arbeitsstruktur | 第14-16页 |
2. Theoretische Basis des kulturellen Missverstehens | 第16-26页 |
·Vorverst ndnis und Vorurteil in der modernen Hermeneutik | 第16-21页 |
·Schleiermacher und Dilthey | 第17-18页 |
·Martin Heidegger: Vorhabe, Vorsicht und Vorgriff | 第18-20页 |
·Hans-Georg Gadamer: Vorurteil | 第20-21页 |
·Legitimit t des Missverstehens | 第21-26页 |
·Notwendigkeit des Missverstehens | 第21-23页 |
·Legitimes Missverstehen in der literarischen übersetzung | 第23-26页 |
3. Analyse des kulturellen Missverstehens in der Ziye-übersetzung | 第26-65页 |
·Aspekte des kulturellen Missverstehens | 第27-44页 |
·Soziale Kultur | 第28-36页 |
·Benennung | 第29-31页 |
·Gesichtszüge | 第31-33页 |
·Historische Ereignisse | 第33-34页 |
·Traditionelle Sitten | 第34-36页 |
·Materielle Kultur | 第36-39页 |
·Kleidung | 第36-37页 |
·Schmuck | 第37-39页 |
·Sprachliche Kultur | 第39-44页 |
·Idiomatische Wendungen | 第40-43页 |
·Klassische Literatursprache | 第43-44页 |
·M gliche Faktoren des Missverstehens in der Ziye-übersetzung | 第44-53页 |
·Soziale Ideologie | 第45-46页 |
·Sprachgewohnheit | 第46-47页 |
·Individuelle Faktoren | 第47-53页 |
·Sprachkompetenz | 第47-49页 |
·Kulturelle Kompetenz | 第49-51页 |
·Horizont des übersetzers | 第51-53页 |
·Effekte des kulturellen Missverstehens | 第53-65页 |
·Bewusstes Missverstehen | 第53-62页 |
·übersetzungsstrategien in Schanghai im Zwielicht | 第54-57页 |
·Effekte | 第57-62页 |
·Unbewusstes Missverstehen | 第62-65页 |
·Faktoren | 第63页 |
·Effekte | 第63-65页 |
4. Schluss | 第65-68页 |
Literaturverzeichnis | 第68-72页 |