首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

以库恩译《子夜》为例论翻译中的文化误读现象

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
Danksagung第7-8页
Inhaltsverzeichnis第8-10页
1. Einleitung第10-16页
     ·Cultural turn in der übersetzungsforschung第10-11页
     ·Forschungszustand des kulturellen Missverstehens第11-12页
     ·Ziye und die übersetzung von Franz Kuhn第12-14页
     ·Arbeitsstruktur第14-16页
2. Theoretische Basis des kulturellen Missverstehens第16-26页
     ·Vorverst ndnis und Vorurteil in der modernen Hermeneutik第16-21页
       ·Schleiermacher und Dilthey第17-18页
       ·Martin Heidegger: Vorhabe, Vorsicht und Vorgriff第18-20页
       ·Hans-Georg Gadamer: Vorurteil第20-21页
     ·Legitimit t des Missverstehens第21-26页
       ·Notwendigkeit des Missverstehens第21-23页
       ·Legitimes Missverstehen in der literarischen übersetzung第23-26页
3. Analyse des kulturellen Missverstehens in der Ziye-übersetzung第26-65页
     ·Aspekte des kulturellen Missverstehens第27-44页
       ·Soziale Kultur第28-36页
         ·Benennung第29-31页
         ·Gesichtszüge第31-33页
         ·Historische Ereignisse第33-34页
         ·Traditionelle Sitten第34-36页
       ·Materielle Kultur第36-39页
         ·Kleidung第36-37页
         ·Schmuck第37-39页
       ·Sprachliche Kultur第39-44页
         ·Idiomatische Wendungen第40-43页
         ·Klassische Literatursprache第43-44页
     ·M gliche Faktoren des Missverstehens in der Ziye-übersetzung第44-53页
       ·Soziale Ideologie第45-46页
       ·Sprachgewohnheit第46-47页
       ·Individuelle Faktoren第47-53页
         ·Sprachkompetenz第47-49页
         ·Kulturelle Kompetenz第49-51页
         ·Horizont des übersetzers第51-53页
     ·Effekte des kulturellen Missverstehens第53-65页
       ·Bewusstes Missverstehen第53-62页
         ·übersetzungsstrategien in Schanghai im Zwielicht第54-57页
         ·Effekte第57-62页
       ·Unbewusstes Missverstehen第62-65页
         ·Faktoren第63页
         ·Effekte第63-65页
4. Schluss第65-68页
Literaturverzeichnis第68-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:《老乞大》四版本中的指称类语词考察
下一篇:《仪礼》《礼记》升降类动词组合关系研究