| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| Danksagung | 第7-8页 |
| Inhaltsverzeichnis | 第8-10页 |
| 1. Einleitung | 第10-16页 |
| ·Cultural turn in der übersetzungsforschung | 第10-11页 |
| ·Forschungszustand des kulturellen Missverstehens | 第11-12页 |
| ·Ziye und die übersetzung von Franz Kuhn | 第12-14页 |
| ·Arbeitsstruktur | 第14-16页 |
| 2. Theoretische Basis des kulturellen Missverstehens | 第16-26页 |
| ·Vorverst ndnis und Vorurteil in der modernen Hermeneutik | 第16-21页 |
| ·Schleiermacher und Dilthey | 第17-18页 |
| ·Martin Heidegger: Vorhabe, Vorsicht und Vorgriff | 第18-20页 |
| ·Hans-Georg Gadamer: Vorurteil | 第20-21页 |
| ·Legitimit t des Missverstehens | 第21-26页 |
| ·Notwendigkeit des Missverstehens | 第21-23页 |
| ·Legitimes Missverstehen in der literarischen übersetzung | 第23-26页 |
| 3. Analyse des kulturellen Missverstehens in der Ziye-übersetzung | 第26-65页 |
| ·Aspekte des kulturellen Missverstehens | 第27-44页 |
| ·Soziale Kultur | 第28-36页 |
| ·Benennung | 第29-31页 |
| ·Gesichtszüge | 第31-33页 |
| ·Historische Ereignisse | 第33-34页 |
| ·Traditionelle Sitten | 第34-36页 |
| ·Materielle Kultur | 第36-39页 |
| ·Kleidung | 第36-37页 |
| ·Schmuck | 第37-39页 |
| ·Sprachliche Kultur | 第39-44页 |
| ·Idiomatische Wendungen | 第40-43页 |
| ·Klassische Literatursprache | 第43-44页 |
| ·M gliche Faktoren des Missverstehens in der Ziye-übersetzung | 第44-53页 |
| ·Soziale Ideologie | 第45-46页 |
| ·Sprachgewohnheit | 第46-47页 |
| ·Individuelle Faktoren | 第47-53页 |
| ·Sprachkompetenz | 第47-49页 |
| ·Kulturelle Kompetenz | 第49-51页 |
| ·Horizont des übersetzers | 第51-53页 |
| ·Effekte des kulturellen Missverstehens | 第53-65页 |
| ·Bewusstes Missverstehen | 第53-62页 |
| ·übersetzungsstrategien in Schanghai im Zwielicht | 第54-57页 |
| ·Effekte | 第57-62页 |
| ·Unbewusstes Missverstehen | 第62-65页 |
| ·Faktoren | 第63页 |
| ·Effekte | 第63-65页 |
| 4. Schluss | 第65-68页 |
| Literaturverzeichnis | 第68-72页 |