《大脑使用指南》(第五章)翻译报告
| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-9页 |
| 第一章 引言 | 第9-12页 |
| ·心理学的翻译与引入 | 第9页 |
| ·心理学著作的翻译目的 | 第9-10页 |
| ·项目背景 | 第10页 |
| ·项目目标 | 第10-11页 |
| ·项目意义 | 第11页 |
| ·报告结构 | 第11-12页 |
| 第二章 原文分析 | 第12-15页 |
| ·原文作者背景简介 | 第12页 |
| ·原文文本分析 | 第12-14页 |
| ·原文版本 | 第12-13页 |
| ·原文主要内容综述 | 第13页 |
| ·原文特点分析 | 第13-14页 |
| ·原文接受度研究综述 | 第14页 |
| ·小结 | 第14-15页 |
| 第三章 翻译难点与翻译方法 | 第15-26页 |
| ·翻译准备 | 第15-16页 |
| ·中文平行文本阅读 | 第15页 |
| ·平行文本的风格比较 | 第15页 |
| ·翻译理论的指导与运用 | 第15-16页 |
| ·心理学词汇翻译难点和翻译策略 | 第16-25页 |
| ·名词的翻译 | 第17-20页 |
| ·专业词汇的翻译 | 第17-19页 |
| ·书名的翻译 | 第19页 |
| ·小标题的翻译 | 第19-20页 |
| ·动词词义的选择与搭配 | 第20-23页 |
| ·普通词汇的专业词义选择 | 第20-21页 |
| ·根据文体及审美需求选择词义 | 第21-22页 |
| ·根据上下文选择词义 | 第22-23页 |
| ·-ly 副词的翻译 | 第23-25页 |
| ·按原语序翻译 | 第23-24页 |
| ·改变词序与词性 | 第24页 |
| ·省略或融合 | 第24-25页 |
| ·小结 | 第25-26页 |
| 第四章 总结 | 第26-28页 |
| ·翻译经验和教训 | 第26页 |
| ·仍待解决的问题 | 第26-28页 |
| 参考文献 | 第28-29页 |
| 附录 1 原文 | 第29-51页 |
| 附录 2 译文 | 第51-67页 |
| 致谢 | 第67页 |