首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

《大脑使用指南》(第五章)翻译报告

摘要第1-5页
Abstract第5-9页
第一章 引言第9-12页
   ·心理学的翻译与引入第9页
   ·心理学著作的翻译目的第9-10页
   ·项目背景第10页
   ·项目目标第10-11页
   ·项目意义第11页
   ·报告结构第11-12页
第二章 原文分析第12-15页
   ·原文作者背景简介第12页
   ·原文文本分析第12-14页
     ·原文版本第12-13页
     ·原文主要内容综述第13页
     ·原文特点分析第13-14页
     ·原文接受度研究综述第14页
   ·小结第14-15页
第三章 翻译难点与翻译方法第15-26页
   ·翻译准备第15-16页
     ·中文平行文本阅读第15页
     ·平行文本的风格比较第15页
     ·翻译理论的指导与运用第15-16页
   ·心理学词汇翻译难点和翻译策略第16-25页
     ·名词的翻译第17-20页
       ·专业词汇的翻译第17-19页
       ·书名的翻译第19页
       ·小标题的翻译第19-20页
     ·动词词义的选择与搭配第20-23页
       ·普通词汇的专业词义选择第20-21页
       ·根据文体及审美需求选择词义第21-22页
       ·根据上下文选择词义第22-23页
     ·-ly 副词的翻译第23-25页
       ·按原语序翻译第23-24页
       ·改变词序与词性第24页
       ·省略或融合第24-25页
   ·小结第25-26页
第四章 总结第26-28页
   ·翻译经验和教训第26页
   ·仍待解决的问题第26-28页
参考文献第28-29页
附录 1 原文第29-51页
附录 2 译文第51-67页
致谢第67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:基于语料库的英汉姿势动词“stand”和“立”研究
下一篇:现代汉语中的进行体标记“在”--以武汉方言为例