首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从接受理论角度分析网络文学翻译中译者与读者间的冲突--以《暮光之城》为例

摘要第1-6页
Abstract第6-8页
Acknowledgements第8-11页
Introduction第11-15页
 1 Background of the Study第11-12页
 2 Objectives of the Study第12页
 3 Significance of the Study第12-13页
 4 Layout of the Study第13-15页
Chapter One Literature Review第15-22页
   ·The Definition of Internet Literary Translation第15-17页
   ·The Status of Internet Literary Translation第17-19页
   ·The Previous Study of Internet Literary Translation第19-22页
Chapter Two Reception Theory and Feasibility of Internet Translation第22-34页
   ·Reception Theory and Main Concepts第23-27页
     ·Horizon of Expectations第23-24页
     ·Blanks and Indeterminacy第24-25页
     ·Readers’ Active Role第25-27页
   ·The Feasibility of Internet Translation第27-34页
     ·Improvement of Reading Ability第27-29页
     ·Internet Realizes the Interaction between Translators and Target Readers第29-34页
       ·Readers Participate in Critics第30-31页
       ·Readers Participate in Translation第31-32页
       ·Internet Helps to Study the Expectation of Readers第32-34页
Chapter Three Conflicts between Translators and Readers in Light of Reception Theory第34-71页
   ·Differences in Terms of Translation Modes第35-40页
     ·Identity of Translators第36-37页
     ·Motivations第37-38页
     ·Procedures第38页
     ·Style第38-39页
     ·Readership第39-40页
   ·Conflicts in Terms of Information第40-51页
     ·Understanding第41-45页
       ·Improvement in Grammar第41-43页
       ·Improvement of Reading Ability第43-45页
     ·Meaning Delivering第45-47页
     ·Under-translation and Over-translation第47-51页
   ·Conflicts in Terms of Aesthetic Expectation第51-62页
     ·Words Selected第52-54页
     ·Sentence Structure第54-57页
     ·Culture Expectation第57-62页
   ·Possible Solutions to Relevant Conflicts第62-71页
     ·The Shift of Function and Status of Literary Translation第62-64页
     ·Attitude towards Non-professional Translators and Translators of New Generations第64-65页
     ·Publishing House第65-69页
       ·Dispute between Internet Translation and Publishing House第66-67页
       ·Enlightenment on Publishing House第67-69页
     ·Related Legal System第69-71页
Conclusion第71-73页
Reference第73-75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:从斯埋纳的阐释四步骤看译者的主体性及其限度--以《道德经》英译本为例
下一篇:从意识形态的视角看安徒生童话翻译的中国之旅