首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

论改写理论视角下拜伦诗歌在中国的译介(1902-1924)

摘要第1-5页
Abstract第5-6页
Acknowledgements第6-9页
Introduction第9-14页
Chapter One Rewriting Theory: An Overview第14-21页
   ·Manipulation School第14-16页
   ·Lefevere’s Theory of Systems and Rewriting第16-17页
   ·Lefevere’s Three Manipulating Factors第17-21页
     ·Ideology第17-18页
     ·Poetics第18-19页
     ·Patronage第19-21页
Chapter Two Study on the Translation of Byron’s Poems from 1902 to 1917 in the Light of Rewriting Theory第21-45页
   ·Overview of the Translation of Byron’s Poems第21-23页
   ·Analysis of the Translation of Byron’s Poems from the Perspective of Ideology第23-36页
     ·Dominant Ideology第23-24页
     ·Ideology Manipulation in the Selection of the Themes第24-29页
     ·Ideology Manipulation in the Choice of Translation Strategies第29-36页
   ·Analysis of the Translation of Byron’s Poems from the Perspective of Poetics第36-45页
     ·Dominant Poetics第36页
     ·Poetic Manipulation in the Language of Translation第36-39页
     ·Poetic Manipulation in the Form of Translation第39-45页
Chapter Three Study on the Translation of Byron’s Poems from 1917 to 1924 in the Light of Rewriting Theory第45-64页
   ·Overview of the Translation of Byron’s Poems第45-47页
   ·Analysis of the Translation of Byron’s Poems from the Perspective of Ideology第47-57页
     ·Dominant Ideology第47-49页
     ·Ideology Manipulation in the Selection of the Themes第49-53页
     ·Ideology Manipulation in the Choice of Translation Strategies第53-57页
   ·Analysis of the Translation of Byron’s Poems from the Perspective of Poetics第57-64页
     ·Dominant Poetics第57-59页
     ·Poetic Manipulation in the Language of Translation第59-61页
     ·Poetic Manipulation in the Form of Translation第61-64页
Conclusion第64-66页
Works Cited第66-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:《文化苦旅》翻译报告--以汉英散文翻译中虚词的处理技巧为重点
下一篇:张爱玲创译的心理研究