| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| 第一章 引言 | 第8页 |
| ·项目背景介绍 | 第8页 |
| ·材料来源 | 第8页 |
| ·内容特点 | 第8页 |
| 第二章 适用的翻译标准 | 第8-10页 |
| ·翻译功能对待理论 | 第8-9页 |
| ·翻译功能对待理论作者及内容 | 第8-9页 |
| ·翻译功能对待理论在项目中的应用 | 第9页 |
| ·关于翻译服务的中国国家标准 GB/T 19363.1-2003 | 第9-10页 |
| ·标准介绍 | 第9-10页 |
| ·主要内容 | 第10页 |
| ·标准的指导意义 | 第10页 |
| 第三章 翻译之前的文本分析 | 第10-12页 |
| ·用词分析 | 第10-11页 |
| ·句式分析 | 第11页 |
| ·风格结构 | 第11-12页 |
| ·寻找并阅读平行文本 | 第12页 |
| 第四章 电子工具和翻译方法 | 第12-18页 |
| ·因特网辅助翻译 | 第12-15页 |
| ·因特网搜索术语库 | 第12-13页 |
| ·常用桌面词典 | 第13页 |
| ·GOOGLE 搜索 | 第13-15页 |
| ·GOOGLE 搜索术语 | 第13-14页 |
| ·GOOGLE 验证译文用词 | 第14-15页 |
| ·典型句式及难句的翻译方法 | 第15-18页 |
| ·直译(Literal Translation) | 第15-16页 |
| ·改变顺序 (Restructuring) | 第16-17页 |
| ·拆分 (Parsing) | 第17-18页 |
| 第五章 翻译完成后的处理 | 第18-19页 |
| ·译文的审改 | 第18页 |
| ·译文质量的保证 | 第18页 |
| ·提取有用的术语 | 第18-19页 |
| 第六章 结论 | 第19-20页 |
| ·启示 | 第19页 |
| ·仍待解决的问题 | 第19-20页 |
| 参考文献 | 第20-21页 |
| 附录 1 原文 | 第21-36页 |
| 附录 2 译文 | 第36-56页 |
| Acknowledgements | 第56-57页 |
| 致谢 | 第57页 |