| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| Acknowledgements | 第8-11页 |
| Introduction | 第11-21页 |
| ·Reasons for the Thesis | 第12-14页 |
| ·Literature Review | 第14-19页 |
| ·Layout of the Thesis | 第19-21页 |
| Chapter One Hermeneutics and Its Application to the Study of Translation | 第21-32页 |
| ·The Application of Hermeneutics to the Study of Translation | 第21-26页 |
| ·An Analysis of the Nature of Translation | 第23-24页 |
| ·Hermeneutics to the Study of Translation | 第24-26页 |
| ·The Application of Hermeneutics to the Study of the Translator’s Subjectivity | 第26-32页 |
| ·Discovery and Recognition of the Translator’s Subjectivity | 第27-30页 |
| ·Steiner’s Hermeneutic Motion to the Translator’s Subjectivity Chapter Two The Selected Three English Versions | 第30-32页 |
| Chapter Two The Selected Three English Versions | 第32-41页 |
| ·The Three Selected English Versions of Tao Te Ching | 第33-41页 |
| ·The Selected Translators | 第33-36页 |
| ·The Features of the Selected Versions | 第36-38页 |
| ·Readers’ Reaction to the Selected Versions | 第38-41页 |
| Chapter Three The Translator’s Subjectivity in the Translations of Tao Te Ching from the Perspective of Steiner’s Hermeneutic Motion | 第41-59页 |
| ·Trust | 第41-46页 |
| ·The Motivation of the Translator to Translate Tao Te Ching | 第41-43页 |
| ·The Choice of the Original Text and Annotation | 第43-46页 |
| ·Aggression | 第46-50页 |
| ·Aggression from the Translator’s Historical Mission | 第46-49页 |
| ·Aggression from Different References of Source Text and Annotations | 第49-50页 |
| ·Incorporation | 第50-55页 |
| ·Incorporation from the Translation Norms That the Translator Abides by | 第51-53页 |
| ·Incorporation from the Translation Methods and Techniques | 第53-55页 |
| ·Compensation | 第55-59页 |
| ·Compensation by Notes | 第56-57页 |
| ·Compensation by Illustrations | 第57-59页 |
| Chapter Four The Limitation of the Translator’s Subjectivity from the Perspective of Steiner’s Hermeneutic Motion | 第59-75页 |
| ·Trust | 第59-64页 |
| ·Translator’s Background | 第60-61页 |
| ·Different Purposes of the Translator’s Translation | 第61-64页 |
| ·Aggression | 第64-67页 |
| ·The Translator’s Different Historical Understanding | 第64-65页 |
| ·Culture Element | 第65-67页 |
| ·Incorporation | 第67-70页 |
| ·Poetics of Times | 第67-69页 |
| ·The Restriction of Ideology | 第69-70页 |
| ·Compensation | 第70-75页 |
| ·Strategies and Methods for Style Adopted by the Translator | 第71-72页 |
| ·The Reader’s Reception | 第72-75页 |
| Conclusion | 第75-77页 |
| REFERENCE | 第77-78页 |