首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从斯埋纳的阐释四步骤看译者的主体性及其限度--以《道德经》英译本为例

摘要第1-6页
Abstract第6-8页
Acknowledgements第8-11页
Introduction第11-21页
   ·Reasons for the Thesis第12-14页
   ·Literature Review第14-19页
   ·Layout of the Thesis第19-21页
Chapter One Hermeneutics and Its Application to the Study of Translation第21-32页
   ·The Application of Hermeneutics to the Study of Translation第21-26页
     ·An Analysis of the Nature of Translation第23-24页
     ·Hermeneutics to the Study of Translation第24-26页
   ·The Application of Hermeneutics to the Study of the Translator’s Subjectivity第26-32页
     ·Discovery and Recognition of the Translator’s Subjectivity第27-30页
     ·Steiner’s Hermeneutic Motion to the Translator’s Subjectivity Chapter Two The Selected Three English Versions第30-32页
Chapter Two The Selected Three English Versions第32-41页
   ·The Three Selected English Versions of Tao Te Ching第33-41页
     ·The Selected Translators第33-36页
     ·The Features of the Selected Versions第36-38页
     ·Readers’ Reaction to the Selected Versions第38-41页
Chapter Three The Translator’s Subjectivity in the Translations of Tao Te Ching from the Perspective of Steiner’s Hermeneutic Motion第41-59页
   ·Trust第41-46页
     ·The Motivation of the Translator to Translate Tao Te Ching第41-43页
     ·The Choice of the Original Text and Annotation第43-46页
   ·Aggression第46-50页
     ·Aggression from the Translator’s Historical Mission第46-49页
     ·Aggression from Different References of Source Text and Annotations第49-50页
   ·Incorporation第50-55页
     ·Incorporation from the Translation Norms That the Translator Abides by第51-53页
     ·Incorporation from the Translation Methods and Techniques第53-55页
   ·Compensation第55-59页
     ·Compensation by Notes第56-57页
     ·Compensation by Illustrations第57-59页
Chapter Four The Limitation of the Translator’s Subjectivity from the Perspective of Steiner’s Hermeneutic Motion第59-75页
   ·Trust第59-64页
     ·Translator’s Background第60-61页
     ·Different Purposes of the Translator’s Translation第61-64页
   ·Aggression第64-67页
     ·The Translator’s Different Historical Understanding第64-65页
     ·Culture Element第65-67页
   ·Incorporation第67-70页
     ·Poetics of Times第67-69页
     ·The Restriction of Ideology第69-70页
   ·Compensation第70-75页
     ·Strategies and Methods for Style Adopted by the Translator第71-72页
     ·The Reader’s Reception第72-75页
Conclusion第75-77页
REFERENCE第77-78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:汉语“PN”和“NP”复指结构的语用认知研究
下一篇:从接受理论角度分析网络文学翻译中译者与读者间的冲突--以《暮光之城》为例