首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

论女性主义翻译的忠实观

ABSTRACT第1-6页
摘要第6-10页
Chapter One Introduction第10-14页
   ·Research Background第10-11页
   ·Research Scope第11-12页
   ·Research Objective第12页
   ·Research Questions第12页
   ·Research Methodology第12页
   ·Research Significance第12-14页
Chapter Two Combination Between Feminism and Translation第14-24页
   ·Gender and Feminism第14-17页
   ·Feminism and Translation第17-24页
     ·Influence of Feminism on Translation Practice第18-19页
     ·Influence of Feminism on Translation Theory第19-21页
     ·Influence of Feminism on Translation Criticism第21-22页
     ·Summary第22-24页
Chapter Three Theoretical Basis and Strategies of the FeministTranslation第24-32页
   ·Theoretical Basis of the Feminist Translation第24-27页
     ·Derrida's Deconstructionism Theory第24-25页
     ·New Historicism第25-26页
     ·Eugene Nida's Reader-Response Theory第26-27页
   ·Translation Strategies of Feminist Translation第27-31页
     ·Supplementing第27-28页
     ·Prefacing and Footnoting第28-29页
     ·Hijacking第29-30页
     ·Other Strategies第30-31页
   ·Summary第31-32页
Chapter Four Feminist Translation Study in China第32-40页
   ·Current Situation of Feminist Translation in China第32-35页
   ·Characteristics of Chinese Female Translators第35-40页
     ·Traditional "Fidelity" as the Highest Principle第35-36页
     ·Unconscious Display of Women's Awareness第36-37页
     ·No Obvious Political Purposes第37-40页
Chapter Five Fidelity under the Perspective of Feminism第40-48页
   ·Fidelity in the Process of Translation第40-41页
   ·Deconstruction of Fidelity第41-43页
   ·Enlightenment of the Fidelity of Western Feminist Translation第43-48页
Chapter Six Case Study of Fidelity on Zhu Hong's Translations第48-68页
   ·Chinese Feminist Writing第48-49页
   ·Translator Zhu Hong第49-50页
   ·Works and Writers第50-53页
   ·Analysis on the Translated Texts第53-64页
     ·Supplementing and Omission第54-58页
     ·Diction第58-61页
     ·Modification第61-64页
   ·Analysis on the Translation Process第64-66页
   ·Summary about Fidelity第66-68页
Chapter Seven Conclusion第68-70页
BIBLIOGRAPHY第70-74页
ACKNOWLEDGEMENTS第74-76页
PUBLISHED PAPER第76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:从目的论角度看文化专有项在《呐喊》翻译中的处理--以杨宪益,戴乃迭的英译本为例
下一篇:翻译的语言风格限制及相应翻译策略