首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

《伊索寓言》的翻译对中国寓言发展的影响

Acknowledgements第1-6页
Abstract第6-7页
摘要第7-12页
Chapter One Introduction第12-18页
   ·The significance of the present study第12-15页
   ·Literature review第15-16页
   ·Thesis structure第16-18页
Chapter Two The General Knowledge of the Chinese Fables第18-33页
   ·The definition of yu yan Chinese第18-20页
   ·The three elements and their sub-elements of fables第20-23页
     ·The three elements of fables第20-21页
     ·The Sub-elements of the three elements第21-23页
   ·The development history of the Chinese fables第23-26页
     ·The development history of the arcient Chinese fables第23-25页
     ·The development history of the modern Chinese fables第25-26页
   ·The embodiment of the three elements and their sub-elements in the Chinese fables第26-30页
   ·The literaty role of the Chinese fables第30-33页
     ·The litrary role of the Chinese fables in China第30-31页
     ·The litrary role of the Chinese fables in the world第31-33页
Chapter Three The Translation of Aesop's Fables in China第33-48页
   ·The translation of Aesop's Fables before the Opium War第34-41页
     ·The translation for missionary duty第34-38页
     ·The translation for learning Chinese第38-41页
   ·The translation of Aesop' Fables in later Qing Dynasty第41-45页
   ·The translation of Aesop' Fables during the May Forth period第45-46页
   ·The translation of Aesop's Fables after the founding of the new China第46-48页
Chapter Four The Influences of Aesop's Fables' Translation upon the Development ofthe Chinese Fables第48-56页
   ·The influences upon the three elements of the Chinese fables第48-54页
     ·The influences upon the stories of the Chinese fables第48-51页
     ·The influences upon the morals of the Chinese fables第51-52页
     ·The influences upon the deduction of the morals of the Chinese fables第52-54页
   ·The influences upon the creation of the Chinese fables第54-56页
Chapter Five Conclusion第56-58页
Bibliography第58-61页
Appendix第61-68页
Publication第68-69页
Personal Information第69-71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:中国翻译批评现状及其文化思考
下一篇:译者的角色和素养研究--《中国人的精神》两个译本中的误译分析