首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

弗吉尼亚·伍尔夫之中、日译研究

Acknowledgements第1-6页
Abstract第6-8页
摘要第8-11页
INTRODUCTION第11-15页
CHAPTER ONE THE TRANSLATION OF WESTERN LITERATURE IN CHINA AND JAPAN第15-18页
   ·Translation History of Western Literature in China第15页
   ·Translation History of Western Literature in Japan第15-16页
   ·Relations of the Translations between China and Japan第16-18页
CHAPTER TWO THE TRANSLATION OF WOOLF'S WORKS IN CHINA第18-29页
   ·Overview of the Translation of Woolf's Works in China第18-22页
   ·Temporal Characteristics of the Translation of Woolf's Works in China第22-29页
     ·The Initial Phase(The 1930s)第23-24页
     ·The Phase before the Founding of PRC(The 1940s)第24-25页
     ·The Phase before the Reform and Opening-up(From the 1950s to the 1970s)第25页
     ·The Initial Period of Reform and the Opening-up Phase(From 1978 to 1985)第25-27页
     ·The Following Period of Reform and the Opening-up Phase(From1985 up to Now)第27-29页
CHAPTER THREE THE TRANSLATION OF WOOLF'S WORKS IN JAPAN第29-40页
   ·Overview of the Translation of Woolf's Works in Japan第29-35页
   ·Temporal Characteristics of the Translation of Woolf's Works in Japan第35-40页
     ·The Initial Phase(Before the Outbreak of World War Ⅱ)第35-36页
     ·The Phase of World War Ⅱ(From 1937 to 1945)第36页
     ·The Phase of Osawa Minoru(大澤實)(From 1945 to the 1960s)第36-37页
     ·The Phase of Misuzushobo Publishing House(みすず書房)(The 1970s and 1980s)第37-38页
     ·The Heyday(From the 1990s up to Now)第38-40页
CHAPTER FOUR THE TRANSLATION OF WOOLF'S WORKS IN CHINAAND JAPAN VIEWED FROM THE PERSPECTIVE OF MANIPULATION THEORY第40-54页
   ·Significance of Manipulation Theory in the Study of the Translation of Woolf's Works in China and Japan第40页
   ·Introduction of Manipulation Theory第40-42页
     ·Background of Manipulation Theory第40-41页
     ·Kernel of Manipulation Theory--Three Factors第41-42页
   ·Translation of Woolf's Works in China and Japan Viewed from the Perspective of Manipulation Theory第42-54页
     ·Similarities and Differences of the Translation of Woolf's Works in China and Japan第42-43页
     ·TheTranslation of Woolf's Works in China and Japan in Terms of Poetics第43-46页
     ·The Translation of Woolf's Works in China and Japan in Terms of Patronage第46-50页
     ·The Translation of Woolf's Works in China and Japan in Terms of Ideology第50-54页
CONCLUSION第54-56页
WORKS CITED第56-58页
APPENDIX Ⅰ第58-63页
APPENDIX Ⅱ第63-69页
PUBLICATION第69-70页
个人简况及联系方式第70-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:道格拉斯·罗宾逊翻译身体学研究
下一篇:朔城区方言代词研究