| 摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-13页 |
| ·The Background of the Research | 第9-10页 |
| ·Purpose of the Research | 第10页 |
| ·Significance of the Research | 第10页 |
| ·Structure of the Research | 第10-13页 |
| Chapter Two Public Signs | 第13-19页 |
| ·Definition of Signs | 第13-14页 |
| ·Features of Signs | 第14-16页 |
| ·General Features | 第14-15页 |
| ·Conciseness | 第14页 |
| ·Comprehensibility | 第14页 |
| ·Felicity | 第14-15页 |
| ·Specific Features | 第15-16页 |
| ·Abundant Use of Nouns,Verbs,Gerunds, Phrases and Abbreviation | 第15页 |
| ·Common Words | 第15页 |
| ·Present Tense | 第15页 |
| ·Imperative Sentence | 第15页 |
| ·Capitalized Words | 第15-16页 |
| ·Classifications of Signs | 第16-17页 |
| ·Functions of Signs | 第17-19页 |
| ·Directing | 第17页 |
| ·Prompting | 第17-18页 |
| ·Restricting | 第18页 |
| ·Compelling | 第18-19页 |
| Chapter Three Theory of Functionalism | 第19-39页 |
| ·A Brief Introduction to Functionalism | 第19-21页 |
| ·Translation Criticism and Text Typology | 第21-24页 |
| ·Skopostheorie Theory | 第24-28页 |
| ·Translation Action Theory | 第28-29页 |
| ·Function plus Loyalty | 第29-30页 |
| ·Functionalism in the Light of the Theory of Action | 第30-32页 |
| ·Translating as a Form of Translational Interaction | 第30页 |
| ·Translating as Interpersonal Interaction | 第30-31页 |
| ·Translating as a Communicative Action | 第31页 |
| ·Translating as Intercultural Action | 第31-32页 |
| ·Functionalism in Translator Training | 第32-37页 |
| ·Source-text Analysis and Translation Briefs | 第32-33页 |
| ·A Functional Typology of Translations | 第33页 |
| ·A Functional Hierarchy of Translation Problems | 第33-34页 |
| ·A Translation-Oriented Model of Text Functions | 第34-36页 |
| ·Summary | 第36-37页 |
| ·Summary | 第37-39页 |
| Chapter Four Application of Functionalism to Signs Translation | 第39-57页 |
| ·Functionalism in Signs Translation | 第39-41页 |
| ·Application of Translation Criticism and Text Typology | 第39页 |
| ·Application of Skopostheorie Theory | 第39-40页 |
| ·Application of Translation Action Theory | 第40-41页 |
| ·Application of Function plus Loyalty | 第41页 |
| ·Translation Errors | 第41-50页 |
| ·Pragmatic Translation Errors | 第42-45页 |
| ·Cultural Translation Errors | 第45-47页 |
| ·Linguistic Translation Errors | 第47-50页 |
| ·Translation Strategies | 第50-57页 |
| ·Strategies for Pragmatic Translation Errors | 第50-52页 |
| ·Thinking in the Opposite Way | 第50页 |
| ·Following the Fixed Patterns | 第50-52页 |
| ·Borrowing Standard Expressions | 第52页 |
| ·Strategies for Cultural Translation Errors | 第52-53页 |
| ·Transliteration | 第52页 |
| ·Addition of Explanations | 第52-53页 |
| ·No Translation | 第53页 |
| ·Strategies for Linguistic Translation Errors | 第53-57页 |
| ·Increasing the Translator’s Competence and Responsibility | 第53-54页 |
| ·Being Brief and Concise | 第54-57页 |
| Chapter Five Conclusion | 第57-59页 |
| ·Summary of the Research | 第57-58页 |
| ·Limitations of the Research | 第58页 |
| ·Suggestions for Further Research | 第58-59页 |
| Acknowledgement | 第59-61页 |
| Bibliography | 第61-65页 |
| Publication | 第65-66页 |