摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-13页 |
·The Background of the Research | 第9-10页 |
·Purpose of the Research | 第10页 |
·Significance of the Research | 第10页 |
·Structure of the Research | 第10-13页 |
Chapter Two Public Signs | 第13-19页 |
·Definition of Signs | 第13-14页 |
·Features of Signs | 第14-16页 |
·General Features | 第14-15页 |
·Conciseness | 第14页 |
·Comprehensibility | 第14页 |
·Felicity | 第14-15页 |
·Specific Features | 第15-16页 |
·Abundant Use of Nouns,Verbs,Gerunds, Phrases and Abbreviation | 第15页 |
·Common Words | 第15页 |
·Present Tense | 第15页 |
·Imperative Sentence | 第15页 |
·Capitalized Words | 第15-16页 |
·Classifications of Signs | 第16-17页 |
·Functions of Signs | 第17-19页 |
·Directing | 第17页 |
·Prompting | 第17-18页 |
·Restricting | 第18页 |
·Compelling | 第18-19页 |
Chapter Three Theory of Functionalism | 第19-39页 |
·A Brief Introduction to Functionalism | 第19-21页 |
·Translation Criticism and Text Typology | 第21-24页 |
·Skopostheorie Theory | 第24-28页 |
·Translation Action Theory | 第28-29页 |
·Function plus Loyalty | 第29-30页 |
·Functionalism in the Light of the Theory of Action | 第30-32页 |
·Translating as a Form of Translational Interaction | 第30页 |
·Translating as Interpersonal Interaction | 第30-31页 |
·Translating as a Communicative Action | 第31页 |
·Translating as Intercultural Action | 第31-32页 |
·Functionalism in Translator Training | 第32-37页 |
·Source-text Analysis and Translation Briefs | 第32-33页 |
·A Functional Typology of Translations | 第33页 |
·A Functional Hierarchy of Translation Problems | 第33-34页 |
·A Translation-Oriented Model of Text Functions | 第34-36页 |
·Summary | 第36-37页 |
·Summary | 第37-39页 |
Chapter Four Application of Functionalism to Signs Translation | 第39-57页 |
·Functionalism in Signs Translation | 第39-41页 |
·Application of Translation Criticism and Text Typology | 第39页 |
·Application of Skopostheorie Theory | 第39-40页 |
·Application of Translation Action Theory | 第40-41页 |
·Application of Function plus Loyalty | 第41页 |
·Translation Errors | 第41-50页 |
·Pragmatic Translation Errors | 第42-45页 |
·Cultural Translation Errors | 第45-47页 |
·Linguistic Translation Errors | 第47-50页 |
·Translation Strategies | 第50-57页 |
·Strategies for Pragmatic Translation Errors | 第50-52页 |
·Thinking in the Opposite Way | 第50页 |
·Following the Fixed Patterns | 第50-52页 |
·Borrowing Standard Expressions | 第52页 |
·Strategies for Cultural Translation Errors | 第52-53页 |
·Transliteration | 第52页 |
·Addition of Explanations | 第52-53页 |
·No Translation | 第53页 |
·Strategies for Linguistic Translation Errors | 第53-57页 |
·Increasing the Translator’s Competence and Responsibility | 第53-54页 |
·Being Brief and Concise | 第54-57页 |
Chapter Five Conclusion | 第57-59页 |
·Summary of the Research | 第57-58页 |
·Limitations of the Research | 第58页 |
·Suggestions for Further Research | 第58-59页 |
Acknowledgement | 第59-61页 |
Bibliography | 第61-65页 |
Publication | 第65-66页 |