首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从功能派的角度看公示语的翻译

摘要第1-4页
Abstract第4-9页
Chapter One Introduction第9-13页
   ·The Background of the Research第9-10页
   ·Purpose of the Research第10页
   ·Significance of the Research第10页
   ·Structure of the Research第10-13页
Chapter Two Public Signs第13-19页
   ·Definition of Signs第13-14页
   ·Features of Signs第14-16页
     ·General Features第14-15页
       ·Conciseness第14页
       ·Comprehensibility第14页
       ·Felicity第14-15页
     ·Specific Features第15-16页
       ·Abundant Use of Nouns,Verbs,Gerunds, Phrases and Abbreviation第15页
       ·Common Words第15页
       ·Present Tense第15页
       ·Imperative Sentence第15页
       ·Capitalized Words第15-16页
   ·Classifications of Signs第16-17页
   ·Functions of Signs第17-19页
     ·Directing第17页
     ·Prompting第17-18页
     ·Restricting第18页
     ·Compelling第18-19页
Chapter Three Theory of Functionalism第19-39页
   ·A Brief Introduction to Functionalism第19-21页
   ·Translation Criticism and Text Typology第21-24页
   ·Skopostheorie Theory第24-28页
   ·Translation Action Theory第28-29页
   ·Function plus Loyalty第29-30页
   ·Functionalism in the Light of the Theory of Action第30-32页
     ·Translating as a Form of Translational Interaction第30页
     ·Translating as Interpersonal Interaction第30-31页
     ·Translating as a Communicative Action第31页
     ·Translating as Intercultural Action第31-32页
   ·Functionalism in Translator Training第32-37页
     ·Source-text Analysis and Translation Briefs第32-33页
     ·A Functional Typology of Translations第33页
     ·A Functional Hierarchy of Translation Problems第33-34页
     ·A Translation-Oriented Model of Text Functions第34-36页
     ·Summary第36-37页
   ·Summary第37-39页
Chapter Four Application of Functionalism to Signs Translation第39-57页
   ·Functionalism in Signs Translation第39-41页
     ·Application of Translation Criticism and Text Typology第39页
     ·Application of Skopostheorie Theory第39-40页
     ·Application of Translation Action Theory第40-41页
     ·Application of Function plus Loyalty第41页
   ·Translation Errors第41-50页
     ·Pragmatic Translation Errors第42-45页
     ·Cultural Translation Errors第45-47页
     ·Linguistic Translation Errors第47-50页
   ·Translation Strategies第50-57页
     ·Strategies for Pragmatic Translation Errors第50-52页
       ·Thinking in the Opposite Way第50页
       ·Following the Fixed Patterns第50-52页
       ·Borrowing Standard Expressions第52页
     ·Strategies for Cultural Translation Errors第52-53页
       ·Transliteration第52页
       ·Addition of Explanations第52-53页
       ·No Translation第53页
     ·Strategies for Linguistic Translation Errors第53-57页
       ·Increasing the Translator’s Competence and Responsibility第53-54页
       ·Being Brief and Concise第54-57页
Chapter Five Conclusion第57-59页
   ·Summary of the Research第57-58页
   ·Limitations of the Research第58页
   ·Suggestions for Further Research第58-59页
Acknowledgement第59-61页
Bibliography第61-65页
Publication第65-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:从Nida的功能对等理论看中国民俗词语的翻译--以鲁迅小说选(杨宪益夫妇的译本)为例
下一篇:联合一体化试验训练靶场设计研究