| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| Table of Contents | 第7-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-12页 |
| ·Significance of the Study | 第9-10页 |
| ·Necessity of the Study | 第10-11页 |
| ·Thesis Structure | 第11-12页 |
| Chapter Two Literature Review | 第12-17页 |
| ·Survey of Studies on Network Hot Words | 第12-14页 |
| ·A Brief Review of Relevance Theory | 第14-17页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第17-30页 |
| ·Relevance Theory | 第17-25页 |
| ·General Introduction to Relevance Theory | 第17页 |
| ·Cognitive Environment and Mutual Manifestness | 第17-19页 |
| ·Contextual Effect and Processing Effort | 第19-21页 |
| ·Ostensive-Inferential Communication | 第21-22页 |
| ·Two Principles of Relevance Theory | 第22-25页 |
| ·A Relevance-Theoretic Approach to Translation | 第25-30页 |
| ·A Relevance-Theoretic Explanation on the Nature of Translation | 第25-27页 |
| ·Translation as a Dual Ostensive-lnferential Process | 第27-28页 |
| ·Translator's Responsibility in Translation | 第28-30页 |
| Chapter Four Network Hot Words Translation under the Framework ofRelevance Theory | 第30-49页 |
| ·What is Network Hot Words | 第30-36页 |
| ·Definition | 第30-32页 |
| ·Characteristics | 第32-35页 |
| ·Classification | 第35-36页 |
| ·Process of Network Hot Words Translation from the Perspective of Relevance Theory | 第36-37页 |
| ·Strategies and Methods Suggested for Network Hot Words Translation | 第37-49页 |
| ·Direct Translation | 第37-43页 |
| ·Indirect Translation | 第43-47页 |
| ·Brief Summary | 第47-49页 |
| Chapter Five Conclusion | 第49-52页 |
| ·Major Findings | 第49-50页 |
| ·Suggestions for Further Research | 第50-52页 |
| Bibliography | 第52-56页 |
| 攻读硕士学位期间取得的科研成果 | 第56-57页 |
| Acknowledgements | 第57页 |