首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

关联理论视角下网络热词的翻译

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
Table of Contents第7-9页
Chapter One Introduction第9-12页
   ·Significance of the Study第9-10页
   ·Necessity of the Study第10-11页
   ·Thesis Structure第11-12页
Chapter Two Literature Review第12-17页
   ·Survey of Studies on Network Hot Words第12-14页
   ·A Brief Review of Relevance Theory第14-17页
Chapter Three Theoretical Framework第17-30页
   ·Relevance Theory第17-25页
     ·General Introduction to Relevance Theory第17页
     ·Cognitive Environment and Mutual Manifestness第17-19页
     ·Contextual Effect and Processing Effort第19-21页
     ·Ostensive-Inferential Communication第21-22页
     ·Two Principles of Relevance Theory第22-25页
   ·A Relevance-Theoretic Approach to Translation第25-30页
     ·A Relevance-Theoretic Explanation on the Nature of Translation第25-27页
     ·Translation as a Dual Ostensive-lnferential Process第27-28页
     ·Translator's Responsibility in Translation第28-30页
Chapter Four Network Hot Words Translation under the Framework ofRelevance Theory第30-49页
   ·What is Network Hot Words第30-36页
     ·Definition第30-32页
     ·Characteristics第32-35页
     ·Classification第35-36页
   ·Process of Network Hot Words Translation from the Perspective of Relevance Theory第36-37页
   ·Strategies and Methods Suggested for Network Hot Words Translation第37-49页
     ·Direct Translation第37-43页
     ·Indirect Translation第43-47页
     ·Brief Summary第47-49页
Chapter Five Conclusion第49-52页
   ·Major Findings第49-50页
   ·Suggestions for Further Research第50-52页
Bibliography第52-56页
攻读硕士学位期间取得的科研成果第56-57页
Acknowledgements第57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:接受美学理论和格式塔心理学理论下的模糊语言的翻译
下一篇:广告中仿拟修辞的模因研究