首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

语篇转换能力之互动模式

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-10页
Chapter 1 Introduction第10-14页
   ·Research orientation第10页
   ·The rationale of the study第10-13页
   ·Research questions and organization of the thesis第13-14页
Chapter 2 Discourse-Based Translation and Translation Equivalence第14-24页
   ·Discourse analysis and the rise of discourse-based translation第14-17页
   ·Discourse as a translation unit第17-20页
     ·Limitations of other translation unit第17-18页
     ·Discourse as the translation unit第18-20页
   ·Concepts of translation equivalence and Nida's equivalence theory第20-24页
Chapter 3 PACTE and Discourse Transfer Ability第24-29页
   ·A brief introduction of PACTE第24页
   ·Main research achievements of PACTE第24-27页
   ·Discourse transfer ability第27-29页
Chapter 4 Interactive Approach第29-36页
   ·The notion of interactive approach第29-30页
   ·The notion of the bottom-up process and top-down process第30-32页
   ·The exercising of interactive approach in translation field第32-36页
Chapter 5 Cases Study第36-48页
   ·Inter-textuality and discourse transferring第37-41页
   ·Interactive approach and discourse transferring第41-48页
Chapter 6 Conclusions第48-51页
   ·Findings and practical significance of the present study第48-49页
   ·Implications for translating第49页
   ·Limitations of the present study and suggestions to further study第49-51页
References第51-54页
Thesiss Published During 2008-2011第54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:被操纵的翻译--莎剧《暴风雨》两个中译本的比较研究
下一篇:《敦煌愿文集》程度副词研究