首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从目的论看电影《返老还童》的字幕翻译

Abstract第1-10页
摘要第10-12页
Chapter One Introduction第12-19页
   ·Research Background第12-13页
   ·Research Issues and Thesis Structure第13页
   ·Literature Review第13-19页
     ·Studies in Abroad第14-16页
     ·Studies in China第16-19页
Chapter Two Features of Subtitle Translation第19-25页
   ·The Definition of Subtitling第19-20页
   ·Features and Functions of Subtitle Translation第20-22页
   ·Constraints of Subtitle Translation第22-25页
Chapter Three Subtitle Translation from the Aspect of Skopostheorie第25-34页
   ·A Brief Introduction to Skopostheorie第25-28页
     ·Research Background of Skopostheorie第25-26页
     ·Basic Concepts of Skopostheorie第26-27页
     ·Three Rules and Their Relationship in Skopostheorie第27-28页
   ·The Theoretical Foundation: Theory of Action第28-33页
     ·Translating as Intentional Interaction第29页
     ·Translating as Interpersonal Interaction第29-31页
     ·Translating as a Communicative Action第31-32页
     ·Translating as Intercultural Action第32-33页
   ·Summary第33-34页
Chapter Four The Analysis of the Subtitle Translation of The Curious Case of Benjamin Button第34-52页
   ·The Intentions of the Director’s and the Playwright’s第34-35页
   ·The Expectations of the Audience第35-36页
   ·Strategies Used in the Subtitle Translation第36-52页
     ·Reduction第36-41页
     ·Domestication第41-46页
     ·Addition and Explanatory Translation第46-50页
     ·Summary第50-52页
Chapter Five Conclusion第52-56页
Bibliography第56-59页
Acknowledgements第59-60页
Publications第60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:中美网络博客中的语言性别差异对比研究
下一篇:文化传播视角下孔子学院的功能研究