| ABSTRACT | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-10页 |
| Chapter One: Introduction | 第10-14页 |
| ·Purpose and Significance of the Thesis | 第10-11页 |
| ·The Research Methodology | 第11页 |
| ·The Outline of the Thesis | 第11-14页 |
| Chapter Two: Literature Review of Functionalist translation theory | 第14-28页 |
| ·Traditional Theories of Translation | 第14-15页 |
| ·Functionalist translation theory | 第15-24页 |
| ·The Skopos Theory | 第16-20页 |
| ·Katharina Reiss and the Translation Criticism Theory | 第17页 |
| ·Hans J. Vermeer and Skopostheorie | 第17-19页 |
| ·Justa Holz-Manttari and Translational Action Theory | 第19页 |
| ·Christiane Nord and Loyalty Principle | 第19-20页 |
| ·Eugene A.Nida and Functional Equivalence Theory | 第20-22页 |
| ·Peter Newmark and His Text-Type Theory | 第22-24页 |
| ·The Study and Application of Functionalist translation theory in China | 第24-28页 |
| ·Researching Periods | 第24-25页 |
| ·Researching Contents | 第25页 |
| ·Functional Researches on Translation of RWG | 第25-28页 |
| Chapter Three:Researches on Political Texts in China | 第28-46页 |
| ·Introduction of Chinese Political Texts | 第28-31页 |
| ·Brief Description | 第28-29页 |
| ·Clarification of Political Texts | 第29页 |
| ·Functions of Political Texts | 第29-31页 |
| ·Analysis of RWG in China | 第31-39页 |
| ·The Composing Process of RWG in China | 第31-32页 |
| ·The Content of RWG in China | 第32-33页 |
| ·Functions of RWG in China | 第33-34页 |
| ·Linguistic Features of RWG in China | 第34-39页 |
| ·Lexical Features | 第34-36页 |
| ·Syntactic Features | 第36-38页 |
| ·Rhetorical Features | 第38-39页 |
| ·Factors Influencing the Translation of RWG | 第39-42页 |
| ·Culture Differences between Chinese and English | 第39-41页 |
| ·Linguistic Differences between Chinese and English | 第41-42页 |
| ·Translator Factor | 第42页 |
| ·Previous Research Conditions of the Translation of Political Texts | 第42-46页 |
| Chapter Four:Principles and Strategies for RWG Translation | 第46-64页 |
| ·Principles for RWG Translation | 第46-52页 |
| ·The Functional Rules for Translation | 第47-48页 |
| ·Four Specific Principles for RWG Translation | 第48-52页 |
| ·Faithfulness | 第48-49页 |
| ·Preciseness | 第49-50页 |
| ·Reader-orientedness | 第50-51页 |
| ·Meaning Priority | 第51-52页 |
| ·Summary | 第52页 |
| ·Strategies for RWG Translation | 第52-64页 |
| ·Literal Translation | 第52-53页 |
| ·Transposition | 第53-55页 |
| ·Transpositions on Lexical Level | 第53-54页 |
| ·Subordinate Structure | 第54-55页 |
| ·Rearrangement | 第55-56页 |
| ·Rearrangement on Sentential Level | 第55-56页 |
| ·Combination of Sentences | 第56页 |
| ·Explanation | 第56-57页 |
| ·Annotation | 第57-58页 |
| ·Addition | 第58-60页 |
| ·Deletion | 第60-62页 |
| ·Substitution | 第62-63页 |
| ·Summary | 第63-64页 |
| Chapter Five:Conclusion | 第64-68页 |
| ·The Findings of the Thesis | 第64-65页 |
| ·The Limitations of the Thesis | 第65页 |
| ·Recommmendations for Future Study | 第65-68页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第68-70页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第70-72页 |
| PUBLISHED PAPERS | 第72页 |