首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

功能对等理论观照下政治文献的翻译--Exemplified by the 2010 Report on the Work of the Government

ABSTRACT第1-6页
摘要第6-10页
Chapter One: Introduction第10-14页
   ·Purpose and Significance of the Thesis第10-11页
   ·The Research Methodology第11页
   ·The Outline of the Thesis第11-14页
Chapter Two: Literature Review of Functionalist translation theory第14-28页
   ·Traditional Theories of Translation第14-15页
   ·Functionalist translation theory第15-24页
     ·The Skopos Theory第16-20页
       ·Katharina Reiss and the Translation Criticism Theory第17页
       ·Hans J. Vermeer and Skopostheorie第17-19页
       ·Justa Holz-Manttari and Translational Action Theory第19页
       ·Christiane Nord and Loyalty Principle第19-20页
     ·Eugene A.Nida and Functional Equivalence Theory第20-22页
     ·Peter Newmark and His Text-Type Theory第22-24页
   ·The Study and Application of Functionalist translation theory in China第24-28页
     ·Researching Periods第24-25页
     ·Researching Contents第25页
     ·Functional Researches on Translation of RWG第25-28页
Chapter Three:Researches on Political Texts in China第28-46页
   ·Introduction of Chinese Political Texts第28-31页
     ·Brief Description第28-29页
     ·Clarification of Political Texts第29页
     ·Functions of Political Texts第29-31页
   ·Analysis of RWG in China第31-39页
     ·The Composing Process of RWG in China第31-32页
     ·The Content of RWG in China第32-33页
     ·Functions of RWG in China第33-34页
     ·Linguistic Features of RWG in China第34-39页
       ·Lexical Features第34-36页
       ·Syntactic Features第36-38页
       ·Rhetorical Features第38-39页
   ·Factors Influencing the Translation of RWG第39-42页
     ·Culture Differences between Chinese and English第39-41页
     ·Linguistic Differences between Chinese and English第41-42页
     ·Translator Factor第42页
   ·Previous Research Conditions of the Translation of Political Texts第42-46页
Chapter Four:Principles and Strategies for RWG Translation第46-64页
   ·Principles for RWG Translation第46-52页
     ·The Functional Rules for Translation第47-48页
     ·Four Specific Principles for RWG Translation第48-52页
       ·Faithfulness第48-49页
       ·Preciseness第49-50页
       ·Reader-orientedness第50-51页
       ·Meaning Priority第51-52页
     ·Summary第52页
   ·Strategies for RWG Translation第52-64页
     ·Literal Translation第52-53页
     ·Transposition第53-55页
       ·Transpositions on Lexical Level第53-54页
       ·Subordinate Structure第54-55页
     ·Rearrangement第55-56页
       ·Rearrangement on Sentential Level第55-56页
       ·Combination of Sentences第56页
     ·Explanation第56-57页
     ·Annotation第57-58页
     ·Addition第58-60页
     ·Deletion第60-62页
     ·Substitution第62-63页
     ·Summary第63-64页
Chapter Five:Conclusion第64-68页
   ·The Findings of the Thesis第64-65页
   ·The Limitations of the Thesis第65页
   ·Recommmendations for Future Study第65-68页
BIBLIOGRAPHY第68-70页
ACKNOWLEDGEMENTS第70-72页
PUBLISHED PAPERS第72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:文学作品中陌生化现象的不可译性及其解决方法--以《尤利西斯》译本为个案
下一篇:从目的论角度看文化专有项在《呐喊》翻译中的处理--以杨宪益,戴乃迭的英译本为例