首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

语义交际翻译观照下《圣经》汉译本的对比研究

ABSTRACT第1-6页
摘要第6-10页
Chapter One Introduction第10-14页
   ·Purpose of the Study第10-11页
   ·Significance of the Study第11-12页
   ·Theoretical Reference第12页
   ·Structure of the Thesis第12-14页
Chapter Two The Bible and Its Translation in China第14-26页
   ·Basic Knowledge of the Bible第14-16页
   ·Bible Translation in China第16-26页
     ·The Narration Period of Nestorianism (635-845)第16-17页
     ·The Section Translation Period of Missionary (17~th century-19~(th) century)第17-18页
     ·The Whole Translation Period of Protestant (1819—1919)第18-21页
     ·The Diversification Period (20th century -the present)第21-26页
Chapter Three Introduction to Two Chinese Versions of the Bible:Explained第26-34页
   ·Historical Settings第26-28页
   ·Financial Sponsor第28-29页
   ·Textual Basis第29-30页
   ·Translation Principles第30-31页
   ·Translators第31-32页
   ·Translating Process第32-34页
Chapter Four Newmark's Theory of Semantic and Communicative Translation第34-44页
   ·Translation Methods第34-39页
     ·Definitions of Semantic Translation and Communicative Translation第35-36页
     ·Comparison Between Semantic Translation and Communicative Translation第36-39页
       ·Differences Between Semantic Translation and Communicative Translation第36-38页
       ·Similarities Between Semantic Translation and Communicative Translation第38-39页
     ·Semantic Translation and Literal Translation第39页
   ·The Relationship Between Language Functions,text-type and ST &CT第39-41页
   ·Development of Semantic Translation and Communicative Translation第41-44页
Chapter Five Application of Semantic and Communicative Translation to Chinese Bible Translation第44-62页
   ·Translation of the Proper Nouns第44-48页
     ·Translation of Measurement of Time,Weight,Length and Capacity第44-46页
     ·Less Transliteration第46-48页
   ·Translation of Idioms第48-50页
   ·Translation of Figurative Expressions第50-57页
     ·Metaphors第50-54页
     ·Metonymy第54-56页
     ·Euphemism第56-57页
   ·Readjustment of The Formal Structures第57-62页
Chapter Six Conclusion第62-66页
   ·Summary of the Study第62-63页
   ·Limitations and Suggestions for Later Research第63-66页
     ·Limitations第63-64页
     ·Suggestions for Later Research第64-66页
BIBLIOGRAPHY第66-70页
ACKNOWLEDGEMENTS第70-72页
PUBLISHED PAPERS第72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:会话幽默的性别差异研究--一项基于美国情景喜剧“老友记”的研究
下一篇:中国人与英语本族语者英文求职信的体裁对比分析