当前位置:
首页
--
语言、文字
--
语言学
--
写作学与修辞学
最佳关联视阈下电影字幕翻译研究
论岐义翻译的博弈分析
鲁迅翻译思想之伦理审视
语用等效原则下戏剧对白中会话含意的翻译研究--以《日出》的英译本为例
格式塔意象再造视角下的模糊翻译--以《呐喊》英译本为例
基于语料的歌曲翻译变化研究
以“诚”为本的“存异”伦理--翻译伦理视角下鲁迅和林语堂翻译思想对比研究
基于有声思维法的翻译单位选择的实证研究
会议口译质量之独白式口译与对话式口译的评估差异
翻译伦理观观照下冰心翻译思想研究
翻译元认知监控与翻译能力的相关性实证研究
韦努蒂异化论的辩证认识
阐释人类学给翻译研究的启示
全球化背景下的求异翻译伦理研究
论翻译的“信”--基于罗兰·巴特的符号学原理
建构主义翻译理论的伦理观分析
操纵理论视野下意识形态与诗学对鲁迅翻译活动的影响分析
语境顺应论视角下的复译研究--以《论语》两复译本为例
图里描述规范理论视阈下的徐志摩译诗研究
基于美学理论的英语翻译专业本科课程设置建议
斯坦纳阐释翻译观与译者主体性研究--以《罗密欧与朱丽叶》中译本为例
论意识形态对外宣翻译的操纵
基于详略度理论的语篇连贯分析--以For Whom the Bell Tolls为例
接受美学观照下的林译《黑奴吁天录》
从概念整合理论看两版英译《红楼梦》的判词翻译对比
关联—顺应模式下的汉语新词翻译
分析语境在语篇连贯中的作用--以《献给艾米莉的玫瑰》为例
对基督教音乐歌词的文体分析
对网络即时通讯文本中表情符号的研究:符际互补视角
导游话语搭配功能探讨
从认知视角分析隐喻--以杨译本《红楼梦》诗歌中的隐喻为例
口译中的跨文化语用失误及其翻译策略
文化视角下的中美电子邮件语言特点分析
预设理论框架下的政治新闻分析
中美大学主页上校长欢迎辞的体裁对比研究
小说《朗读者》中译本的对比分析--以姚仲珍、钱定平的译本为例
灾难报道中战争隐喻的认知研究
从译者的主体性角度看张白桦及其文学翻译--From the Perspective of Translators Subjectivity
主体间性视角下的儿童文学汉译研究--兼评《秘密花园》的中译本
论哲学阐释学在《快乐王子》重译中的适应性
从关联理论角度看电视连续剧《成吉思汗》的字幕翻译
《官话和合译本》与《文理和合译本》的翻译策略比较
关联理论视角下的风格翻译研究--以《三国演义》两译本为例
论社会符号学意义的翻译--以《儒林外史》的翻译为例
从功能对等视角看《红楼梦》两译本中言外功能的翻译
关联理论视角下文化缺省及翻译补偿--基于《三国演义》翻译的研究
热拉尔·热奈特修辞学思想研究
作为“知音”的译者--论梁宗岱对瓦雷里《水仙颂》的翻译
文化翻译中的归化与异化--以切丽·布莱尔自传《道出真我》为例
应用语言学硕士学位论文引言的语类对比分析
上一页
[123]
[124]
[125]
[126]
[127]
下一页